灵魂的两次发病
(2015-05-10 04:58:34)
标签:
非马法国诗人萨拉西比白天更白天2014 |
分类: 非马译诗及著作 |
翻译法国诗人萨拉西(Athanase Vantchev de Thracy)的诗
灵魂的两次发病
“就只今天,愿你的脸不躲开我。”
1.
在灵魂两次发病的空档,
话展露话,
微风温暖微风,
而爱的手将世界深深伸入
诗的极致爱抚。
而我们持续目炫,惊奇,入迷
在深沉感觉起伏的紫杉下
在夜的浓密靛蓝里,
寻觅那起自我们唇上的
静默的途径
匆匆奔赴那陌生,未知,见所未见。
突然所有的东西变成压抑不住的狂喜,
金黄的光
永恒的甜蜜!
2.
“用你的丰富多彩覆盖我的贫困平庸”。
谁能爱你呢,啊你,
无可置疑的,无穷知识的爱?
精湛,深刻,秘密的永恒知识!
建构于这么多沉默,
这么多狂喜的孤寂之上的诗
那里榴子石清新的喷泉,
夏日丝绸般的火焰,
高大玫瑰花丛晶莹的气息
摇曵着它们难以捉摸的辉煌!
谁能表达这样的快乐,
极乐,肉体的满足
在芳香的七月雨中?
谁?谁能用他们泉涌的手指感知,
如何打开,不致晕眩,那终极的
温柔之书?
谁?
注一: St Therese of Lisieux (1873-1897) - 法国神秘主义者,基督徒。
注二: Dhu'l Nun al-Misri (796-861) - 阿拉伯神秘主义者,回教徒。
---转载自:非马译《比白天更白天》(法汉对照),索伦扎拉文化学院出版,法国,2014