加载中…
个人资料
非马
非马
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:96,804
  • 关注人气:1,948
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

我的堂兄弟阿沙納斯之死

(2015-05-03 23:05:09)
标签:

非马

翻译

法国诗人

萨拉西

比白天更白天

分类: 非马译诗及著作

翻译法国诗人萨拉西(Athanase Vantchev de Thracy)的诗

 

我的堂兄弟阿沙納斯之死

阿沙納斯劳思辛纳夫(Athanase Raussinaff)

 

"我找到了你又失去了你

在闪烁的一天之内"

                     保罗丹巴(Paul Laurence Dunbar,美国黑人诗人)

 

 

睡吧,我亲爱的堂兄弟,睡吧,

你温柔的心对你说了再见,

它向静默投降,在你安静眼皮的天鹅绒上,

喷洒水仙花!

 

你的心

雪花般远离你的脸,

当纯水甜蜜的歌声

缓缓流走

自它快乐的泉源。

 

睡吧,现在睡吧,我和蔼的堂兄弟,

我亲爱的灵魂,

在老椴树金黄的叶子

清澈的音乐下,

在那棵老祖父阿沙納斯

在我们哀歌的童年的魔幻庭院里

用闪闪发亮的手栽种的树下睡吧。

 

只有我的泪水会不时唤醒你

让你再度听听

黄昏的大键琴

弹唱被高草灵活手指轻拂的

红绸般的天空。

 

睡吧,我们家族的水流

将穿透你的记忆

而你的名字将再度找到

那些你喜爱的

白玫瑰

在春天清晨的粉彩玻璃上,

在我爱语的尘世花园。

 

我的堂兄弟睡在

水仙花的微笑里。

 

 

---转载自:非马译《比白天更白天》(法汉对照),索伦扎拉文化学院出版,法国,2014

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:牛图腾
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有