加载中…
个人资料
非马
非马
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:91,941
  • 关注人气:1,948
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

谢谢朋友们寄来生日的祝福

(2014-09-04 12:15:27)
标签:

非马

生日

诗人工作坊

谐趣的诗

分类: 资料库

非常感谢这么多朋友寄来生日的祝福。记得多年前,我参加本地的诗人工作坊,有一位女诗人带来了蛋糕,庆祝我自己都忘记了的生日,让我深深感到友情的温暖。当时有人建议下一个聚会的指定题目为「非马赋」。今天从旧档案堆里找出了其中这两首充满谐趣的诗,一首是不久前才去世的女诗人南茜--卡绿庚(Nancy Jean Carrigan1933-2014)写的,另一首没有署名,但看样子可能是出自一位男诗人的手笔。两首诗都相当长,而且很难译出它们的韵味,就节译其中的一部分来自娱,同时让大家哈哈一笑吧!诗中的 BILL是我的英文笔名(WILLIAM MARR,昵称 BILL MARR)CHARLENE(夏琳)则是一位女诗人作家的名字,写过几本相当热门畅销的幽默文集,经常被邀到各处演讲,深受欢迎。

 

非马赋(节译)

BILL'S ODE

 

用中国的毛笔

或西方的钢笔

他写下

他的诗思。

我们热切期待

他的奉献

当到了该共享

我们成品的时候。

 

对我来说

他高高在上,

是我们这群人当中的

巨人。

所以我大声唱出

他的颂歌

引发了一场

衷心的欢呼。

 

                       ( 南茜--卡绿庚)

 

 

非马赋兼夏琳赋(节译)

Ode to Bill combined with Ode to Charlene

 

从前有个伟大的男人叫非马

他认识一个很棒的女人叫夏琳

所以他们一起上工作坊

写到差点倒地不起

因为他们都知道苦干最终会有好收韵

 

从前有个伟大的女人叫夏琳

非马写她写到有大收成

他们都喜欢对方

又都是他们的母亲所生

天哪,那岂不是很奇妙?

                                        (无名氏)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:富有(译诗)
后一篇:一女人--汉英
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有