加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《世界的诗》2013-2014年冬季号

(2014-04-05 06:10:32)
标签:

非马

《世界的诗》

2013-2014年冬季号

英文诗

分类: 资料库

《世界的诗》2013-2014年冬季号(18卷2期)发表了我的两首英文诗,还有我翻译的台湾女诗人兼评论家林明理的一首诗。下面是我这两首诗的汉英版:

鬼故事

1

幽幽的声音
开始随着飘忽不定的烛光
忽长忽短
前後左右摇动了起来
我们不约而同地向中心挨近
这时背後的窗子突然格格作响
穿墙越壁的鬼魂
也被本身凄艳绝伦的故事
感动得不能自持了吗?

我猛然一惊

触着了什麽,谁的
好冷的小手啊!

2

听说
连那最胆小的听众
都平平安安地
活了下来

 


GHOST STORY

 

1

 

The candle flickers near the end of the story

shadows on the walls stretch then shrink

swaying right, left, back and forth

Together we move closer to each other

as the windows creak behind us

(are the ghosts too

moved by their own sad stories? )

 

Suddenly I am startled

by the touch of something...

a cold little hand

 

2

 

I am told

that even the most timid listener

has survived


做诗

直到妻子温存的眼光
也结了冰
诗人才惊觉
笼罩自己脸上的冷
竟是恁般深重

但大地
为了开出第一朵花
必须忍耐
长长的冬

就这样
他又一次
理得而心不安
苦苦地等待
一声清脆的爆响

冰破裂 眉头舒展
安祥地他摊开稿纸
写下第一个字



MAKING OF A POEM

 

when his wife’s warm gaze

turns into an icicle

he knows there must be a deep freeze

on his own face

 

but before the bloom

of its first flower

the earth must endure

a long long winter

 

so he once again attains

though not without a qualm

his peace of mind

and arduously awaits

the clear and crisp sound

 

ice breaking    brows relaxing

composedly he spreads out

a sheet of paper

and puts down

his first word      

 

《世界的诗》2013-2014年冬季号

《世界的诗》2013-2014年冬季号

《世界的诗》2013-2014年冬季号

《世界的诗》2013-2014年冬季号

《世界的诗》2013-2014年冬季号

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有