加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]非马双语短诗鉴赏:《马年》

(2014-03-03 02:25:52)
标签:

转载

马年

非马

 

任尘沙滚滚

强劲的

马蹄

永远迈在

前头

 

一个马年

总要扎扎实实

踹它

三百六十五个

笃笃

 

YEAR OF THE HORSE

William Marr

 

A dashing horse

is always one step

ahead

of the rolling dust

 

In the Year of the Horse

one ought to make

365

hoofbeats

 

[鉴赏]

“任尘沙滚滚,强劲的马蹄,永远迈在前头。”

小诗的第一小节,便用16个汉字,绘一幅骏马奔腾图。

“任尘沙滚滚”,乃画之背景:正衬奔马之力度。于是,

乃有“强劲的马蹄”;于是,

那马蹄“永远迈在前头”。

接着,第二个诗节:“一个马年,总要扎扎实实踹它三百六十五个笃笃。”

似为马年之决心

与誓言。

马年说马,常由马及人。

因此,骏马奔腾,乃暗示人之奔腾。

“一个马年”、“总要”、“扎扎实实”、“踹”等,措词干净、利落、有力。

“三百六十五”,正是结结实实的“一个马年”。

最后的“笃笃”,乃为拟声,单独成行,凸出显著。

马蹄之声,常有描写,却不见得一定“笃笃”。例如,

郑愁予在《错误》中写道:“我达达的马蹄是美丽的错误”,

用的便是“达达”。

《错误》写闺怨,“达达”缠绵情;《马年》表决心,“笃笃”通笃定。

《错误》用“达达”,《马年》用“笃笃”,各得其所,不可易更。

“三百六十五个笃笃”,意指三百六十五个充实而不虚废的日子。

因此,小诗最后的“笃笃”,

乃为《马年》之回声。

来看英译,第一小节:

A dashing horse is always one step ahead of the rolling dust.

对应汉语“任尘沙滚滚,强劲的马蹄,永远迈在前头。”

比较可知,“任尘沙滚滚”,本为状语,英译以the rolling dust出之,前置ahead of, 则又与汉语之“迈在前头”合而并之,可谓融合而贯通。

 “强劲的马蹄”,英文变成a dashing horse(一匹冲劲十足的马)——“马蹄”变“马”(horse),似若有所失;然,观诗最后之hoofbeats, 可知“蹄”在其中矣。此失彼补,乃翻译之常见技法。

接下来,“永远迈在前头”中的“永远”,对应always;“迈在前头”,对应ahead of. 汉语“永远”与“迈在前头”相连,英译alwaysahead of却分开,可谓分而治之,翻译技法中亦为常见。

英译第二小节:

In the Year of the Horse one ought to make 365 hoofbeats.

对应汉语:“一个马年,总要扎扎实实踹它三百六十五个笃笃。”

显然,“一个马年”,英语变成了“在马年”(In the Year of the Horse),英文字母大写,以示强调。“总要”,对应one ought to, 汉语无人称,英语却添加泛指的人称代词one, 语法要求所致。“总”字省却,因第一诗节已有always, 再用,则冗余;“要”,英语变成“应该”(ought to),乃语气吻合。

“扎扎实实”,英译找不到对应:省词而不省意,足矣。“踹”,英译make, 与其后的hoofbeats搭配,正好;如当真译为kick之类,则流于浅薄矣。

“三百六十五”,英译本可写作:three hundred and sixty five, 却以阿拉伯数字出之:无它,只为醒目之故。

最后的“笃笃”,对应英译hoofbeats(蹄声):如前所述,汉语“笃笃”,乃为拟声,英译单词,词性失其拟声,词义却含其声;另外,与之前“强劲的马蹄”中的“马蹄”遥相呼应。

综观全诗,汉语两节:5行加5行;英译两节:4行加4行。虽然减行,诗形未变;更重要的是,虽然减行,而诗意不减——这才是诗歌翻译的要旨。

(张智中)

 



0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有