加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]翻译的乐之者

(2014-02-15 23:23:52)
标签:

转载

原文地址:翻译的乐之者作者:向诗而生的人

翻译的乐之者  

                                                  张智中

 

《许渊冲文集》终于出版了。翻译家出文集似不多见,到目前为止,许渊冲先生的中、英、法文著作,已多达一百二十余部。汉译英著作如《论语》、《道德经》、《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《元曲三百首》、《西厢记》、《牡丹亭》等;英译汉如《飞马腾空》等;法译汉有《红与黑》、《包法利夫人》、《约翰·克里斯托夫》等;汉译法代表性著作有《中国古诗词选》等。

书先生曾叹曰:“足下译著兼诗词两体制,英法两语种,如十八般武艺之有双枪将,左右开弓手矣!欣佩欣佩!”国外的一些教授、出版机构等,也高度赞赏许渊冲的翻译。1994年,英国企鹅公司出版了许渊冲先生英译的《中国不朽诗三百首》,标志着他的古诗词英译开始走向世界,被国际译坛所承认。

其实,许渊冲是一位翻译实践与翻译理论并重的翻译家。他的翻译理论著作主要有《翻译的艺术》、《中诗英韵探胜——从〈诗经〉到〈西厢记〉》、《文学翻译谈》、《文学与翻译》、《译笔生花》等。另外,他还有一些自己的创作,主要包括英文回忆录Vanished Springs: The Life and Love of a Chinese Intellectual,以及《追忆逝水年华》、《诗书人生》、《山阴道上书与人——许渊冲散文随笔选》等中文回忆录或散文集。

许渊冲先生所提出的“中国学派的文学翻译理论”,主要浓缩于“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字当中。

“美”,指三美论:意美、音美、形美。三美之中,意美最为重要,音美其次,形美最后。在提出把三美论作为诗词翻译的本体论之后,许渊冲先生进一步指出:推而广之,文学翻译就是把原文的美转化为译文的美,把一国之美转化为全球之美。换言之,文学翻译就是美的再创造。

“化”,指“深化、等化、浅化”三化。如果译文内容比原文内容更深刻了,那就是深化;而浅化正好相反,指把深奥难懂的原文化为浅显易懂的译文;所谓等化,指形似的译文。许渊冲进而提出“译学是化学”:文学翻译是把一个国家创造的美转化为另一个国家的美、甚至是全球美的“化学”。

“之”,指知之,好之,乐之。知之是翻译的基本或最低目的,好之是翻译的较高目的,而乐之则是翻译的最高目的。其中的乐之,包括读者的乐之和译者的乐之。要使读者乐之,译者必须首先乐之,这是翻译的成败关键。

“艺术”,指文学翻译不是科学,而是艺术。对美的追求、探索、传达,构成文学翻译和文学翻译理论的基调。因此,文学翻译和文学翻译理论,尤其是诗歌翻译和诗歌翻译理论,都是一门艺术,是“美化之艺术”。

“创”,指再创作和以创补失。翻译要使读者愉快,得到美的享受,仿佛是原作者在用译语写作,这就是再创作论。译诗有得有失,可以以创补失。有了以创补失,诗歌就不再是不可译的了;并且,只有以创补失,才能译出原诗的情趣和意象。在极端的情况下,如果所创大于所失,译诗或可胜过原诗。

“优”,指发挥译语优势论。用译语来表达原文内容时,经常存在三种情况:一是译语处于劣势,表达方式不如原语;二是两种语言处于均势,表达方式不相上下;三是由于历史或文化的原因,译语处于优势,表达方式胜过原语。基于这种认识,译者在翻译的过程当中,就应该改变译语的劣势地位,争取均势,最好能够发挥译语的优势。

“似”,指意似、音似、形似。意似就是传达原文的内容,不能错译、漏译、多译。音似有两种含义:一是原诗第一、二、四句押韵,译诗也是第一、二、四行押韵,二是译诗用词的声音,与原诗用字的声音相近。形似指译文在形美方面与原文相仿佛。

“竞赛”,指文学翻译不仅是两种语言的竞赛,还是两种文化的竞赛。具体而言,文学翻译可以看作是译语之间或译语和原语之间的竞赛,看哪种语文能更好地表达原文的内容。“竞赛”二字,当包含两个方面的含义:其一,指译文与原文的竞赛,或译者与原作者的竞赛。其二,指一个译文与同类其它译文的竞赛,或一个译者与同一作品的其他译者之间的竞赛。在翻译的竞赛中,要争取青出于蓝而胜于蓝。

中国古典诗词的英译,向来被认为是不可逾越的高峰,许渊冲的译笔左右逢源、炉火纯青,其译诗如诗入诗、自成一家,其风格冲淡典雅,轻灵洒脱。长达27卷的《许渊冲文集》,囊括了许渊冲翻译的精华作品,他的翻译,可以说是始于乐之(译者的乐之),终于乐之(读者的乐之),飨之五洲读者。

(载《晶报深港书评》20131119

 

[转载]翻译的乐之者

    2014年2月14日(元宵节),到北京大学畅春园拜访许渊冲先生,93岁高龄的他,激情不减当年,仍在翻译着。他刚刚完成《诗经》、《唐诗三百首》等的法文翻译,现正汉译莎士比亚。

诗歌和诗歌翻译,使人健康长寿——这便是许渊冲先生的养生之道。

祝福许渊冲先生和其夫人照君女士!

祝福中国诗歌和诗歌翻译!

与许渊冲先生畅谈之后,来到北大一游。

初春的北大,一似冬日,

却暗蕴着

生机

……

 

[转载]翻译的乐之者

[转载]翻译的乐之者

[转载]翻译的乐之者

[转载]翻译的乐之者

[转载]翻译的乐之者

  



0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有