[转载]非马双语短诗鉴赏:《季节性问候》
(2014-01-11 00:23:53)
标签:
转载 |
季节性问候
非马
这是最冷酷的时节
这是最温暖的时节
啊啾
早安
高兴与您分享
我的流感
SEASONAL GREETINGS
William Marr
It’s the coldest of times
It’s the warmest of times
AAA — CHOOO
How do you do
glad to meet you
and share with you
my flu
[鉴赏]
“这是最冷酷的时节,这是最温暖的时节。”
诗语一出,便令人想起狄更斯《双城记》的开篇:
It was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity; it was the season of light, it was the season of darkness; it was the spring of hope, it was the winter of despair; we had everything before us, we had nothing before us; we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way. (A Tale of Two Cities by Charles Dickens)
“这是最好的时代,这是最糟的时代;这是智慧的时代,这是愚蠢的时代;这是信仰的时代,这是怀疑的时代;这是光明的时代,这是黑暗的时代;这时代洋溢着春天的希望,这时代充满着冬天的绝望;我们拥有一切,我们一无所有;我们正一天天走向天堂,我们正一步步迈向地狱。”(张智中 译)
小说,可铺陈;诗歌,须凝练。
言多言寡不论,用心,却正戚戚然。
是的,“这是最冷酷的时节,这是最温暖的时节。”
数百年前,远在英伦的狄更斯握管而扼腕;
当今之日,地球另一端的非马先生一声轻叹。
“啊啾”——
一个喷嚏,把我们从沉思中惊醒。
乍暖还寒之间,自然容易感冒,喷嚏连连。
“早安”一出,方知是一觉醒来。
醒来之前,或有一场
梦魇?
“高兴与您分享,我的流感。”
是的,流感,
感于流行,或流行而感;
人人,
难免。
回到头来,“这是最冷酷的时节,这是最温暖的时节。”
何故?皆因
流感。
流感之时,何以解忧?
唯有杜康?
——否,
唯有喷嚏
或可减缓。
针砭时弊,讽刺当下,
在冷峻的幽默之中。
非马笔法,
总是
超然。
汉英之间,变化三点:
其一“啊啾”,拟喷嚏之声;
英文AAA — CHOOO, 字母大写,状其情态;
其二“早安”,英译How do you do? 何不Good morning?
How do you do? 问而不答,只表问安;其字面之意,却是“你做得怎么样?”
——这正是身处当下社会的每个人当自问自醒的一个问题。
可见,诗人用How do you do?乃是一语,而意在双关。
其三,“高兴与您分享我的流感”,对应glad to meet you and share with you my flu. 添加了meet you(见到你)。可谓添词而不添意,正符合了英文日常问候的表达习惯。
最后,诗题《季节性问候》,对应英文SEASONAL GREETINGS, 可谓吻合无间。如此标题,正点诗之主旨。
是的,《季节性问候》就在
一冷
一暖
之
间。