来自大洋彼岸的烟花诗歌

标签:
非马烟花诗歌可可烟花博客中英文对照 |
分类: 转载 |
来自大洋彼岸的烟花诗歌
可可烟花博客按:2012年8月,我写英语论文时,在宋燧文先生编著《中国花炮文化博览》上,看到了William Marr诗人非马写的《花•烟火》,但没有英文版(当时非马先生还没有英语版本),后经转展,我联系上他了,请他帮我翻译成英语,他一点也没有大诗人的架子,几天后,他就发邮件回复我,并附上中英文对照版,见下,与大家一起分享.并借此机会, 再次感谢非马诗人!
《花•烟火》
微弱的星光下
一群植根於泥土的花
仰着天真的脸
看
花枝招展的烟火
现身说法
渲染大都市的
酒绿灯红
黑暗里
花们看不见
烟消火灭後的凄寂
FLOWERS * FIREWORKS
under the faint starlight
a crowd of flowers on the ground
raised their innocent faces toward the sky
and watched with sparkling eyes
the splendid fireworks
highlighting colorful city life
in the dark
the flowers did not see
the sadness and loneliness
of the fireworks
burnt and spent
falling to the ground
注:非马(1936~ ),美籍华人科技工作者,诗人,艺术家。原籍中国广东,生于台湾。威斯康辛大学核工博士,曾任职美国阿冈国家研究所,从事核能发电安全的研究与发展工作。业余写诗,著有诗集《在风城》、《非马诗选》等。在美国,他的双语诗创作也赢得了众多的读者与高度的赞誉,一位美国评论家曾把他列为包括美国著名诗人桑德堡在内的芝加哥诗史上十位值得收藏的诗人之一。非马曾担任美国伊利诺州诗人协会会长。在网络上设有《非马艺术世界》网站,展出他的每月双语一诗,很多在新浪博客也可以看到:http://blog.sina.com.cn/s/blog_5b34806b0100hllw.html。
本文固定链接: http://www.kekefireworks.com/?p=38 | 可可烟花博客
来自大洋彼岸的烟花诗歌 | 可可烟花博客
关键字:
烟花诗歌,非马,花,烟火