加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]非马双语短诗鉴赏:《劳动者的坐姿》

(2013-10-18 19:43:33)
标签:

转载

劳动者的坐姿

非马

 

四平八稳的宝座

专为劳动後的休息而设

 

这位名正言顺的王者

却忸怩不安

侧着身子危坐

怕滴落的汗水

沾污

洁净的椅面

 

POSTURE OF A PROLETARIAN

                             William Marr

 

the stable and sturdy throne

was made especially for use after labors

 

yet this true prince who deserves a good rest

is bashful and restless

awkwardly sitting sideways

afraid lest his sweat should sully

the clean upholstery of the chair

 

[鉴赏]

“四平八稳的宝座,专为劳动後的休息而设。”

座位,当然供人们休息之用。

——不是一般的休息,是“劳动後的休息”。

意即:若没有劳动,便没有休息的权力。

平铺的叙述中,暗含诗人的用意。

第二个诗节中,语气有了转折:

“这位名正言顺的王者,却忸怩不安,侧着身子危坐:怕滴落的汗水沾污洁净的椅面。”

“王者”,与之前的“宝座”呼应,并通向诗题中的“劳动者”。如此称呼,显见诗人对劳动者的敬意。

“忸怩不安”、“侧着身子危坐”,这些外表的动作描写,正刻画了“劳动者”内心的不安。接着,“怕滴落的汗水沾污洁净的椅面”,道出了原因之所在。

诗歌采取叙事的口吻,却有着浓重的抒情成分。

想起最近的新闻:有民工乘坐地铁,许多座位空着却不坐:怕弄脏了干净的座位。

——外表或许有些尘土,内心却多么一尘不染的可爱的农民工兄弟!

诗人通过描绘《劳动者的坐姿》,正谱出了一曲劳动者的赞歌。

英译中,“劳动者”,以proletarian(无产者)出之,可以见出诗人将自己归于劳动者之列的阶级感情色彩。

四平八稳”,英译stable and sturdy, 因之头韵,而见出彩;宝座”对throne, 正相匹配。

劳动後”对应after labors, 正得其正中:民工或体力劳动者的劳动,常用labor, 复数出之,只为强调。

第二个诗节中,“名正言顺”的英译true, 简单而不失贴切,非从汉英词典上可以得来。接下来,who deserves a good rest(值得好好休息一下),似为汉语所无,却从“名正言顺”之深层化出。添词而不添意,乃是添词增语的基本原则。

汉语“不安”,有uneasy, worried, irritable等词语可供选择,此处单用restless, 却是唯一的选择:表示“不安的”之外,restless还可表示“得不到休息的”——正与“专为劳动後的休息而设”中的“休息”相呼应。表示“不安”之时,uneasy, worried, irritable, restless等词,本来无可厚非,不能说出孰优孰劣,但在具体而一定的语境中,便只有一个最为妥当而贴切的词语。

“危坐”之“危”,当然非“危险”之“危”,英译的awkwardly, 乃得其深意而出之。

添加的lest(以免),亦是将汉诗内在含义显化的结果。

“滴落的汗水”对应his sweat, 略“滴落”而添his, 变通而佳。

“洁净的椅面”,对应the clean upholstery of the chair. 其中的upholstery, 意指“室内装饰品”,喻示椅子或宝座之豪华。

另外,从音韵的角度,sitting sideways的搭配,显见头韵;lest his sweat should sully中,乃是头韵(sweatsully)和行内尾韵(lestsweat)的并用。虽为无韵之自由诗,适当采用一些增进音美的手段,则于译诗,不无裨益矣。

最后,从诗之形式来看,汉诗8行,英诗7行:汉诗中单独成行的“沾污”,英译为sully之后,已变成一个诗行中的一个单词了。语言不同,诗歌的建行,亦需变化,正如散文翻译中的段落常需调整,乃是一个道理。

(张智中)

 



0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有