[转载]非马双语短诗鉴赏:《劳动者的坐姿》
(2013-10-18 19:43:33)
标签:
转载 |
劳动者的坐姿
非马
四平八稳的宝座
专为劳动後的休息而设
这位名正言顺的王者
却忸怩不安
侧着身子危坐
怕滴落的汗水
沾污
洁净的椅面
POSTURE OF A PROLETARIAN
the stable and sturdy throne
was made especially for use after labors
yet this true prince who deserves a good rest
is bashful and restless
awkwardly sitting sideways
afraid lest his sweat should sully
the clean upholstery of the chair
[鉴赏]
“四平八稳的宝座,专为劳动後的休息而设。”
座位,当然供人们休息之用。
——不是一般的休息,是“劳动後的休息”。
意即:若没有劳动,便没有休息的权力。
平铺的叙述中,暗含诗人的用意。
第二个诗节中,语气有了转折:
“这位名正言顺的王者,却忸怩不安,侧着身子危坐:怕滴落的汗水沾污洁净的椅面。”
“王者”,与之前的“宝座”呼应,并通向诗题中的“劳动者”。如此称呼,显见诗人对劳动者的敬意。
“忸怩不安”、“侧着身子危坐”,这些外表的动作描写,正刻画了“劳动者”内心的不安。接着,“怕滴落的汗水沾污洁净的椅面”,道出了原因之所在。
诗歌采取叙事的口吻,却有着浓重的抒情成分。
想起最近的新闻:有民工乘坐地铁,许多座位空着却不坐:怕弄脏了干净的座位。
——外表或许有些尘土,内心却多么一尘不染的可爱的农民工兄弟!
诗人通过描绘《劳动者的坐姿》,正谱出了一曲劳动者的赞歌。
英译中,“劳动者”,以proletarian(无产者)出之,可以见出诗人将自己归于劳动者之列的阶级感情色彩。
“四平八稳”,英译stable and sturdy, 因之头韵,而见出彩;“宝座”对throne, 正相匹配。
“劳动後”对应after labors, 正得其正中:民工或体力劳动者的劳动,常用labor, 复数出之,只为强调。
第二个诗节中,“名正言顺”的英译true, 简单而不失贴切,非从汉英词典上可以得来。接下来,who deserves a good rest(值得好好休息一下),似为汉语所无,却从“名正言顺”之深层化出。添词而不添意,乃是添词增语的基本原则。
汉语“不安”,有uneasy, worried, irritable等词语可供选择,此处单用restless, 却是唯一的选择:表示“不安的”之外,restless还可表示“得不到休息的”——正与“专为劳动後的休息而设”中的“休息”相呼应。表示“不安”之时,uneasy, worried, irritable, restless等词,本来无可厚非,不能说出孰优孰劣,但在具体而一定的语境中,便只有一个最为妥当而贴切的词语。
“危坐”之“危”,当然非“危险”之“危”,英译的awkwardly, 乃得其深意而出之。
添加的lest(以免),亦是将汉诗内在含义显化的结果。
“滴落的汗水”对应his sweat, 略“滴落”而添his, 变通而佳。
“洁净的椅面”,对应the clean upholstery of the chair. 其中的upholstery, 意指“室内装饰品”,喻示椅子或宝座之豪华。
另外,从音韵的角度,sitting sideways的搭配,显见头韵;lest his sweat should sully中,乃是头韵(sweat与sully)和行内尾韵(lest与sweat)的并用。虽为无韵之自由诗,适当采用一些增进音美的手段,则于译诗,不无裨益矣。
最后,从诗之形式来看,汉诗8行,英诗7行:汉诗中单独成行的“沾污”,英译为sully之后,已变成一个诗行中的一个单词了。语言不同,诗歌的建行,亦需变化,正如散文翻译中的段落常需调整,乃是一个道理。
(张智中)