加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]非马双语短诗鉴赏:《日出》

(2013-06-23 20:29:29)

日出

非马

 

毕竟

为宇宙的事

烦恼得

睡不着觉的

不止我一个

 

看你的眼睛

也布满

血丝

 

SUNRISE

William Marr

 

The sleepless

worrying about the universe

wasn’t me alone

 

Look at your eyes

they too

are bloodshot

 

[鉴赏]

“毕竟,为宇宙的事烦恼得睡不着觉的,不止我一个——看:你的眼睛,也布满血丝。”

如此之《日出》,只有汉语新诗才能写出。

记得废名先生说过:古典诗歌是诗歌的语言,散文的内容;汉语新诗则是散文的语言,诗歌的内容。

是的,散文的语言,诗歌的内容——

这,不正是非马先生诗歌的显著特点之一吗?

其实,非马先生诗歌的语言,往往是精短的“微型散文”,

却透逸着浓浓的诗意。

小诗《日出》,连带标题也不过区区32个汉字,

读后,却给我们以一种震撼力:复读,咀嚼,余味悠长……

《日出》,一个耳熟能详的标题,作为诗歌,抑或作为散文。

这里,非马先生之《日出》,却令人耳目一新:

首先,“为宇宙的事烦恼得睡不着觉”:也许气宇轩昂,也许幽默而已;

其次,“看:你的眼睛,也布满血丝。”此处的“你”,当指“日出”,或初升之日。

——于是,诗便有了创新:何其令人一读而难忘!

是的,烦恼的人,不止我一个。

但,谁能想到,不止我一个的,竟然还有那天上的太阳!

于是,心有戚戚焉。

当然,免不了想起那副著名的对联:

 

风声雨声读书声声声入耳

家事国事天下事事事关心

 

下联似可稍改:

 

家事国事宇宙事事事关心

 

噢,我的天呢(我的太阳)!

今后的夜晚,我该何以入眠?

英诗散读:

The sleepless, worrying about the universe, wasn’t me alone. Look at your eyes, they, too, are bloodshot.

比读汉诗,可知:

其一,“毕竟”省译——若当真以after all译之,则只能增丑诗意之效果。

其二,“为……睡不着觉的”,一般对应those who are sleepless for …(那些睡不着觉的人)之类语式,但非马先生却用The sleepless(无眠的人或……),便将人与事物(太阳)巧妙地兼容在一起。

其三,“宇宙的事”,英文简化为the universe, 正得其要妙——若直译为things in the universe, 未免生拉硬套,浊人耳目。

其四,“不止我一个”,对应wasn’t me alone —— 着一alone, 暗示我本孤单,而今有了太阳为伍,则不再觉得孤独。

最后,“你的眼睛”,对应your eyes之后,再以they来复指:不仅满足了英文语法之所需,还带来了一唱三叹之美学效果。

好了,早晨,抬头见日,可与之对视:

 

相看两不厌,唯有初升日。

问君何能此?共忧宇宙事。

 

(张智中)

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有