加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

非马诗歌德文版

(2013-06-03 03:48:33)
标签:

岩子

非马诗歌

德文版

文心社

杂谈

分类: 转载
非马诗歌德文版:花开·天上人间·万圣节·烟囱
文/岩子

作者:非马William Marr

Es blüht

das Firmament
so hoch und
so weit

begeisterte Blümlein
entfalten sich
himmelwärts
all die Blüten
in das
U
n
e
n
d
l
i
c
h
e


花开

天空
竟是这般
辽阔

惊喜的小花们
争著
把每一片花瓣
都伸展到

翻译小注:标题亦可跟正文连成一体

Himmel und Erde

Version 1:
Um einen eindringenden Vogel
zu erschießen
sie definieren mit Scheinwerfern
in der Luft
ein Territorium

Um einen fliehenden Menschen
zu erschießen
sie errichten mit Gittermauern
auf der Erde
ein Paradies


Version 2:
Um einen eindringenden Vogel
zu erschießen
sie definieren mit Scheinwerfern
ein Territorium
in der Luft

Um einen fliehenden Menschen
zu erschießen
sie errichten mit Gittermauern
ein Paradies
auf Erden

天上人间

为了射杀
一只入犯的
小鸟
他们用探照灯
在天上
划定领空

为了射杀
一个逃亡的
同胞
他们用铁丝网
在地上
围建乐园

翻译小注:
 1。“划定”的翻译袭用了非马先生的define(限定;规定;对……下定义),德语相应的表达为definieren。德语当然也可以用ziehen、festlegen等等,但都不如definieren更味道、更恰到好处。
2。在天上/ 划定领空,德语被译作ein Territorium/in der Luft,回译成中文:领土/在天空/ ,或领土/在空气中。德语中的in der Luft亦有没有着落、没有根基、虚无缥缈之涵意。继而die Frage:如何在天空/空气中划定或定义领土/领地,而且用探照灯?无疑又增加了一层戏谑+嘲弄的口吻。
3。与非马先生不尽相同的是,我未把“铁丝网”译成“tall walls”/高墙,而是“Gittermauern”铁丝网墙。在德语中“Gitter”(铁丝网)一词亦有“监狱”、“铁窗”之涵义。譬如:hinter Gitter kommen,(进监狱), hinter Gittern sitzen(坐牢)等等。于此,这地上乐园是怎样的一个乐园已然不言而喻。
4。在Version 2中,两阕诗歌的最后2句的位置被前后调换了一下,也就是说,没有依照中文原文的顺序,然而,从德语的角度而言,无论是在语气或是结构上较之Version 1都多了二分张力。

Halloween

Es bricht die Hölle los –
an diesem Tag
Kinder tragen abscheulichste Masken
um zu verbergen
ihre unschuldigen Gesichter

Es bricht die Hölle los –
an jedem Tag
Erwachsene tragen unschuldige Masken
um zu verbergen
ihre abscheulichsten Gesichter

万圣节

群魔乱舞——
这一天
天真无瑕的孩子们
纷纷戴上
狰狞凶恶的面具

群魔乱舞——
每一天
狰狞凶恶的大人们
纷纷戴上
天真无瑕的面具


Schornstein

Version 1:
wie schockierend
diese sexbesessene Erde
mit solch einer maßlosen
Erektion


Version 2:
wie erschütternd
diese unersättliche Erde
mit welch einer maßlosen
Erektion


烟 囱

触目惊心
纵欲过度的大地
仍这般雄勃勃
威而刚

翻译小注:
1。maßlos = excessive 极度的、无节制的
2。3字之差:
Version 1(露骨一点点儿)
schockierend = shocking 震惊得发呆
sexbesessen = oversexed 纵欲无度
solch =(语气)陈述+谓叹

Version 2(含蓄一点点儿)
erschütternd = shattering 震惊得发抖
unersättlich = insatiable 贪得无厌
welch =(语气)谓叹+警世


转载自《文心社》

http://wenxinshe.zhongwenlink.com/home/blog_read.asp?id=4622&blogid=75543

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:动了凡心
后一篇:十里香
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有