加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]非马双语短诗鉴赏:《夏》

(2013-05-30 13:04:57)
标签:

转载

非马

 

说你的微笑

点亮了整座花园

自然有点夸张

 

但我明明看到

一朵盛开的花

因你的走近

而灿烂辉煌

 

SUMMER

William Marr

 

to say that your smile

lights up the whole garden

is of course an exaggeration

 

but I did indeed see

a flower bloom

at your approach

 

[鉴赏]

林徽因在《你是人间的四月天——一句爱的赞颂》中写道:

 

我说你是人间的四月天;

笑响点亮了四面风;轻灵

在春的光艳中交舞着变。

 

显然,“点亮”的用法,与非马先生的“说你的微笑点亮了整座花园”遥遥相通。

同时,非马先生承认:这“自然有点夸张”。

旋即,语气又转:

“但我明明看到:一朵盛开的花,因你的走近,而灿烂辉煌。”

既然“灿烂辉煌”,那花,早已不是“最鲜艳最脆弱的花蕊”(非马《春》),也不是“惊喜的小花们”(非马《花开》);

而是

夏之花。

——我们想起了莎士比亚十四行诗第18首中的诗句:

 

Shall I compare thee to a Summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate.

我是否该把你比作夏日?

可你比那夏日更加温存。

 

英格兰之夏,乃温柔之季节,相当于中国之春。

显然,这里的非马之《夏》,当为初夏。

是的,初夏时节,自然不乏可爱,

因有如此笔调。

诗也许有点儿拿来主义的成分,但却有着更多的创新元素或中国情调:

轻巧、朦胧,不失可爱。

当作爱情诗来解读,自然无妨。但

若作别解,或有多解:皆通。

汉英比读,可知第一个诗节几乎对应:

“说你的微笑点亮了整座花园,自然有点夸张。

英文:to say that your smile lights up the whole garden is of course an exaggeration.

而且,在切割分行的时候,以三行对三行。

但是,在第二个诗节中,汉英语言上却发生了细微的变化:

“但我明明看到:一朵盛开的花,因你的走近,而灿烂辉煌。”

英文:but I did indeed see a flower bloom at your approach.

“一朵盛开的花”,对应英文a flower, 即:“盛开的”,被省而略之;

副词“因”字,对应英文介词at: 何其灵巧;

“灿烂辉煌”,对应英文bloom(开花),何其淡化。

整体简译之后,第二个诗节中,汉语四行,英语三行,也就自然可以理解了。

另外一处变化,即是汉语“明明”,对应英文did indeed

——前面之did, 用来加强语气,后面之indeed, 副词表示强调。

而且,didindeed, 带来听觉上的反复,有英语同源修辞之美学效果。

于是,耐品;

于是,耐味。

 

(张智中)

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有