[转载]非马双语短诗鉴赏:《夏》
(2013-05-30 13:04:57)
标签:
转载 |
夏
非马
说你的微笑
点亮了整座花园
自然有点夸张
但我明明看到
一朵盛开的花
因你的走近
而灿烂辉煌
SUMMER
William Marr
to say that your smile
lights up the whole garden
is of course an exaggeration
but I did indeed see
a flower bloom
at your approach
[鉴赏]
林徽因在《你是人间的四月天——一句爱的赞颂》中写道:
我说你是人间的四月天;
笑响点亮了四面风;轻灵
在春的光艳中交舞着变。
显然,“点亮”的用法,与非马先生的“说你的微笑点亮了整座花园”遥遥相通。
同时,非马先生承认:这“自然有点夸张”。
旋即,语气又转:
“但我明明看到:一朵盛开的花,因你的走近,而灿烂辉煌。”
既然“灿烂辉煌”,那花,早已不是“最鲜艳最脆弱的花蕊”(非马《春》),也不是“惊喜的小花们”(非马《花开》);
而是
夏之花。
——我们想起了莎士比亚十四行诗第18首中的诗句:
Shall I compare thee to a Summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
我是否该把你比作夏日?
可你比那夏日更加温存。
英格兰之夏,乃温柔之季节,相当于中国之春。
显然,这里的非马之《夏》,当为初夏。
是的,初夏时节,自然不乏可爱,
因有如此笔调。
诗也许有点儿拿来主义的成分,但却有着更多的创新元素或中国情调:
轻巧、朦胧,不失可爱。
当作爱情诗来解读,自然无妨。但
若作别解,或有多解:皆通。
汉英比读,可知第一个诗节几乎对应:
“说你的微笑点亮了整座花园,自然有点夸张。”
英文:to say that your smile lights up the whole garden is of course an exaggeration.
而且,在切割分行的时候,以三行对三行。
但是,在第二个诗节中,汉英语言上却发生了细微的变化:
“但我明明看到:一朵盛开的花,因你的走近,而灿烂辉煌。”
英文:but I did indeed see a flower bloom at your approach.
“一朵盛开的花”,对应英文a flower, 即:“盛开的”,被省而略之;
副词“因”字,对应英文介词at: 何其灵巧;
“灿烂辉煌”,对应英文bloom(开花),何其淡化。
整体简译之后,第二个诗节中,汉语四行,英语三行,也就自然可以理解了。
另外一处变化,即是汉语“明明”,对应英文did indeed
——前面之did, 用来加强语气,后面之indeed, 副词表示强调。
而且,did与indeed, 带来听觉上的反复,有英语同源修辞之美学效果。
于是,耐品;
于是,耐味。
(张智中)