加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]非马双语短诗鉴赏:《花开》

(2013-05-20 03:39:32)
标签:

转载

 花开

非马

 

天空

竟是这般

辽阔

 

惊喜的小花们

争著

把每一片花瓣

都伸展到

 

BLOOMING

William Marr

 

what a vast sky

 

the inspired little flower

joyfully stretches every petal

to the fullest

e

x

t

e

n

t

 

[鉴赏]

“天空竟是这般辽阔”——一个“竟”字,说明了天空原本不是如此辽阔的。缘何?

在那漫长的冬季里,风霜雨雪乃是常客。那时的天空,自然隐晦而显得促狭。

而随着春天的到来,天空首先显得净朗,显得辽阔。

这一气候的微妙变化,首先被仰头探视的小花们看见了。

于是,她们感到了一阵惊喜。

那么,这些“惊喜的小花们”如何反应呢?

——“争著把每一片花瓣都伸展到极限”。

是的,花开:没有保留,没有戒心。

正如非马先生在《春》之诗中所吟:

“只有从冰雪里来的生命/才能这麽不存戒心/把最鲜艳最脆弱的花蕊/五彩缤纷地/向这世界开放”。

是的,这些花儿,还是花儿吗?

花非花。

花,乃是

精灵,春

之精灵。

一如

顽皮

之儿童。

儿童,总爱大惊小怪;

花儿,于此也是

大惊小怪。

于是,像儿童一样,

花儿撒了野,

我行我素,尽兴而为。

你瞧,她们

“争著把每一片花瓣都伸展到极限”。

品而读之:童心,童趣

尽在其中。

如此《花开》,

非有童心之诗人,而不能为之。

“春江水暖鸭先知”——被林语堂所激赏的宋代才子苏东坡

在其诗作《惠崇春江晓景》中写道。

但在这里,我却想说:

“天空辽阔花先知”。

汉英之间:what a vast sky

对应“天空竟是这般辽阔”

——汉诗三行,英诗一行:何其简洁而到位。

在第二个诗节中,汉诗六行,英诗九行——其实,只在于一个英语单词extent

被分而开来:六个字母,单列六行;垂直而下,恰绘花草衍生耷拉之须。

“惊喜的”,以inspired出之:其貌离,其神合。

参阅含有inspired的例句及其汉译:

 

The sight inspired him with nostalgia. 

这景象激起了他的怀旧之情。

 

The falling leaves inspired her with sadness.

落叶触动了她的伤感。

 

I just do not feel inspired about it any more.

我再也兴奋不起来了。

 

可见,inspired不一定非要对应“有创见的;有灵感的”等词典上的解释或含义;

英语单词的解释,有时不能依靠英汉词典,而必须借助于英英词典。

——只有当一个英语学习者切身感受了这点儿的时候,

英语水平才算是脱离了低级趣味。

“小花们”,给读者新鲜之感——因为后缀“们”,汉语用得很少,且只用人。

一百年前,西学渐进之时,那些主张直译或异化翻译的学人,开始将此一后缀“们”字,泛化开来,用于非人之称谓,于是令国人感到了一股清新爽快的“西风”。

观其对应的little flower, 却以单数出之。

于是,一朵小花儿的特写镜头;

于是,诗之意象更加集中、鲜明。

接下来,“争著”,英语不采struggling,却选用了joyfully: 变通而佳。

——若当真用了struggling, 那些花儿们,如此给力,岂不显得有失“淑女”之体统?

可见,诗人选用joyfully, 乃是煞费苦心。

汉诗其余部分:“把每一片花瓣都伸展到极限”,

与英诗取得了语言形式上的对应:stretches every petal to the fullest extent.

只是,如前所述,英文单词extent, 字母单列,各自成行;

于是,英诗便多出了几行。

此乃缘分,或曰巧合:自然而得意。

回顾诗题:

汉语《花开》,英语BLOOMING

——不言其花,而花自在矣。

 

(张智中)

 

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有