[转载]非马双语短诗鉴赏:《有希望的早晨》
(2013-04-15 09:35:53)
标签:
转载 |
有希望的早晨
非马
不管天气预报员
这是个有希望的
DAYBREAK
William Marr
I don’t care
what the weatherman
says
It’s going to be
a fine day
[鉴赏]
是的,天气预报员说什么,重要吗?
刮风?下雨?
下霜?下雪?
雾霾?雷电?
其实,气候当分两种:自然的气候
与心理的气候。
自然的气候,无论如何,都不能改变一个人
内心的气候。
内心阳光,则永远阳光;内心悲戚,则阴云密布,虽然头顶
阳光灿烂。
何况——
天气预报员的话,
几时才是真真切切?
几时可以当真对待?
命运,掌握在你的手中——是谁说的?
天气,掌握在你的心中——乃非马先生
深层或曰
内心之言。
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要气馁。
在愁苦的日子里要心平气和。
相信吧,快乐的日子会来临!
普希金的话,说得明明白白。
非马先生只叮嘱你记住:
“这是个有希望的早晨”
不信,你看:
涂满恶梦的
黑纸上
一个清秀的轮廓
浮现
(非马《晨》)
梦魇过后,总有清晨可心;风雨过后,总有彩虹亮丽。
于是,我们
感到了宽慰,
在每天也许不免风雨晦暗的早晨。
诗小,意多;言短,情长。
英译同样:颇堪玩味,颇耐打量。
标题之译,即不同凡响。
“有希望的早晨”,以
DAYBREAK(破晓)出之,
正可暗示打破
“涂满恶梦的黑纸”,于是这个早晨
便有了希望。
接下来,
“不管天气预报员/怎么说/这是个有希望的/早晨”
我们也许会如此英译:
No matter how / the weatherman says / this is a hopeful / morning
显然,至少该用what来替代how. 其余,似乎皆对。
当然无差,无错。但观非马先生自译:
I don’t care / what the weatherman / says / It’s going to be / a fine day
回译汉语:
我不在乎/天气预报员/说什么/今天是个/好日子
其中所暗含的决心决意,比之汉语原诗,显然,更有进步。
但是,若将此“回译”替换原创汉诗,可乎?
答曰:否。
若追加一问:何故?
答曰:读者诸君,自可斟酌斤两。
(张智中)