加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]非马双语短诗鉴赏:《有希望的早晨》

(2013-04-15 09:35:53)
标签:

转载

有希望的早晨

非马

 

不管天气预报员

    怎么说

这是个有希望的

    早晨

 

DAYBREAK

William Marr

 

I don’t care

what the weatherman

says

It’s going to be

a fine day

 

[鉴赏]

是的,天气预报员说什么,重要吗?

刮风?下雨?

下霜?下雪?

雾霾?雷电?

其实,气候当分两种:自然的气候

与心理的气候。

自然的气候,无论如何,都不能改变一个人

内心的气候。

内心阳光,则永远阳光;内心悲戚,则阴云密布,虽然头顶

阳光灿烂。

何况——

天气预报员的话,

几时才是真真切切?

几时可以当真对待?

命运,掌握在你的手中——是谁说的?

天气,掌握在你的心中——乃非马先生

深层或曰

内心之言。

 

假如生活欺骗了你,

不要悲伤,不要气馁。

在愁苦的日子里要心平气和。

相信吧,快乐的日子会来临!

 

普希金的话,说得明明白白。

非马先生只叮嘱你记住:

“这是个有希望的早晨”

不信,你看:

 

涂满恶梦的

黑纸上

 

一个清秀的轮廓

浮现

(非马《晨》)

 

梦魇过后,总有清晨可心;风雨过后,总有彩虹亮丽。

于是,我们

感到了宽慰,

在每天也许不免风雨晦暗的早晨。

诗小,意多;言短,情长。

英译同样:颇堪玩味,颇耐打量。

标题之译,即不同凡响。

“有希望的早晨”,以

DAYBREAK(破晓)出之,

正可暗示打破

“涂满恶梦的黑纸”,于是这个早晨

便有了希望。

接下来,

不管天气预报员/怎么说/这是个有希望的/早晨”

我们也许会如此英译:

No matter how / the weatherman says / this is a hopeful / morning

显然,至少该用what来替代how. 其余,似乎皆对。

当然无差,无错。但观非马先生自译:

I don’t care / what the weatherman / says / It’s going to be / a fine day

回译汉语:

我不在乎/天气预报员/说什么/今天是个/好日子

其中所暗含的决心决意,比之汉语原诗,显然,更有进步。

但是,若将此“回译”替换原创汉诗,可乎?

答曰:否。

若追加一问:何故?

答曰:读者诸君,自可斟酌斤两。

 

(张智中)

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有