加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]非马双语短诗鉴赏:《照镜》

(2013-03-12 12:37:13)
标签:

转载

分类: 评论非马
谢谢智中教授认真逐字逐句评析. 对我来说也是个很好的回顾.

照镜

非马

 

经历过那麽多大风雪

还在乎鬓边这一点小霜

 

等单薄的叶子落尽

我再鼓腮来一阵狂飙

 

LOOKING INTO THE MIRROR

 William Marr

 

Having been through so many big snowstorms

I couldn’t care less about these tiny patches of frost at my temples

 

Wait until all the frail leaves have fallen

I’ll puff up my cheeks to generate a wild whirlwind

 

[鉴赏]

李白《秋浦歌》云:

 

白发三千丈,缘愁似个长。

不知明镜里,何处得秋霜。

 

镜中的秋霜,即指因愁而变的白发。显然,太白虽然浪漫,这里却难免一丝惆怅之慨。非马先生同样《照镜》,却道:“经历过那麽多大风雪/还在乎鬓边这一点小霜”。这似乎是对李白的劝慰了。接下来:“等单薄的叶子落尽/我再鼓腮来一阵狂飙”。至此,非马先生的幽默,该让青莲居士忍俊不禁了。于是,诗仙的落寞惆怅,在非马先生鼓腮而来的一阵狂飙中,飘而散去。耄耋之年的诗人臧克家,写下与照镜相关的《八十抒怀》:

 

自沐朝晖意蓊茏,休凭白发便呼翁。

狂来欲碎玻璃镜,还我青春火样红。

 

同样豪迈,同样激情,只是缺少了点儿非马式的幽默。非马先生的《照镜》,原来我这样英译:

 

Looking in the Mirror

 

Through snows and snowstorms

I care nothing about a few white hairs on my temples

 

When the tree is bare of all its slim leaves

I will plump up my gills to produce a hurricane

 

非马先生改译如下:

 

LOOKING INTO THE MIRROR

 

After going through so many snow storms

I couldn’t care less about this tiny frost at my temples

 

Wait until all the frail leaves fall

I’ll puff up my cheeks to produce a wild whirlwind

 

首先,标题《照镜》的英译,介词in表示静态,into则强调动态。我在英译之时,曾在这两个单词之间做了一点儿犹豫。看到诗人不同于我的选择,反思之后,还是觉得into更好。同样道理,仅仅一个介词through, 显然没有介词短语After going through的力度更大。原译的snows and snowstorms利用了英语里面的同源词语,似可玩味。随后,on my temples显不若at my temples, 因为这里的介词on比较笼统,at却表示集中一点儿,更见精确。

在第二个诗节中,原译的is bare of尚可,改译的frailfall形成头韵,同时,until, all, frail, fall形成尾韵,于是,整个诗行韵律感增强。

“鼓腮”,原译plump up my gills, 又不若puff up my cheeks, 尤其是gills, 多指动物之“腮”;改译以常见的cheeks脸颊)出之,却正恰当。最后,原译的hurricane对应“狂飙”,似无可厚非,但非马先生采用wild whirlwind, 两词头韵尾韵并具,音美以凸显“狂飙”之势。

上引译文,似乎已经无可挑剔。但非马先生并不满足。不日,见他又做改译,即是“鉴赏”之前所给译文。比较可知,变化有五:

其一,将After going through改为Having been through, 强调完成时态,表意更加到位。其二,将so many snow storms改为so many big snowstorms, 添加big之外,将snow storms连写,以更符合常见的书写规范。其三,将this tiny frost at my temples改为these tiny patches of frost at my temples, 将单数变为复数,即意味着“鬓边这一点小霜”,乃非真的“一点”,而是“多点”:稀稀拉拉,零零星星。另外,patches一词,也更具象。其四,将all the frail leaves fall改为all the frail leaves have fallen, 即将一般现在时改为现在完成时,与Having been through的改译一样:强调动作完成之后,更加贴切。其五,将动词produce改为generate, 便由抽象泛化的措词,走向了具体而微的用语。

 

(张智中)

  

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有