杂种

标签:
非马译诗休斯美国黑人杂谈 |
分类: 非马译诗及著作 |
发一首译诗,顺便报告我的博客现况:
刚去向诗而生的博客,情形也相似,唯一不同的是无法读到博文评论.
杂种
我的老爹是个白老头,
我的老妈黑。
如果我曾咀咒过我的白老爹
我现在把它收回。
如果我曾咀咒过我的黑老妈
希望她下地狱,
我后悔我恶毒的愿望
现在我祝她有个好结局。
我的老爹死在巍峨的大厦内,
我妈死在一间小屋里。
我长得不白又不黑,
不知将死于何地?
作者简介:
Langston Hughes 休斯(1902-1967) 生于美国密苏里州,在林肯大学受教育。 一生中写了五十多本书。他反映并导引了黑人知识分子的变动心态,是他那个时代里最有影响力的黑人作家。对美国黑人文学的建立,有很大的贡献。
简析:
美国南北战争以前的南方,白主人同黑女奴发生苟且关系,生下一些混血儿是司空见惯的事。生了混血儿的母亲们,生活并没有因此而得到改善。而作为不白又不黑的小“杂种”,更不免要感到前途茫茫,不知何去何从了。
(录自英汉对照《让盛宴开始--我喜爱的英文诗》,非马编译,书林出版公司, 台 北,1999年6月)
前一篇:雕塑--播种者