加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

杂种

(2013-01-20 07:31:48)
标签:

非马

译诗

休斯

美国

黑人

杂谈

分类: 非马译诗及著作
发一首译诗,顺便报告我的博客现况:

Google Chrome 虽无法看到现时的博客, 但可看到早些时候(好象是一天拍摄一次)的副本;能看到纸条评论及留言, 但只能回复纸条; 似乎能发博文,包括图片.

刚去向诗而生的博客,情形也相似,唯一不同的是无法读到博文评论.



杂种

 

   休斯

 

我的老爹是个白老头,

我的老妈黑。

如果我曾咀咒过我的白老爹

我现在把它收回。

 

如果我曾咀咒过我的黑老妈

希望她下地狱,

我后悔我恶毒的愿望

现在我祝她有个好结局。

 

我的老爹死在巍峨的大厦内,

我妈死在一间小屋里。

我长得不白又不黑,

不知将死于何地?

 

作者简介:

Langston Hughes 休斯(1902-1967) 生于美国密苏里州,在林肯大学受教育。 一生中写了五十多本书。他反映并导引了黑人知识分子的变动心态,是他那个时代里最有影响力的黑人作家。对美国黑人文学的建立,有很大的贡献。

 

简析:

美国南北战争以前的南方,白主人同黑女奴发生苟且关系,生下一些混血儿是司空见惯的事。生了混血儿的母亲们,生活并没有因此而得到改善。而作为不白又不黑的小杂种,更不免要感到前途茫茫,不知何去何从了。

 

(录自英汉对照《让盛宴开始--我喜爱的英文诗》,非马编译,书林出版公司, 北,19996)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有