鸟与翅膀
(2013-01-06 04:36:13)
标签:
非马修改双语现代诗杂谈 |
分类: 非马的诗及著作 |
上午去邻镇的拉曼艺术中心取回参展的几幅画,顺便去看住在该镇的美国诗友迈寇及茱蒂夫妇,把载有迈寇译诗的《笠诗刊》291期送给他存念。夫妇两个人都写诗,也都是伊利诺州诗人协会的会员。今天下午是诗人协会的例行月会,讨论会员的作品。但他们都不去,我也临时有事无法去参加,便把先前准备好的四首短诗带去,让他们看看,提一点意见。他们都说很喜欢这些诗,但觉得其中的这首<鸟>也许有商榷的余地。下面是我这首双语《鸟》诗:
鳥
不停息地
飛
為
兩片
翅膀
風中的
一隻
倦
鳥
A BIRD
ceaselessly
flying
for
a pair
in the wind
a
迈寇说诗中的“for”(为)可能会让读者误读,因为“for”有多种用法与意指。我说原诗的意思是翅膀生来是为了飞翔,即使有时候鸟本身并不想飞,却不得不勉强跟上。茱蒂说人生中也有许多这种例子,她建议用“for the sake of”代替“for”,这样意思比较明确,但迈寇说这样会破坏原诗的简洁。不过他说翅膀当然是一对,建议把“a pair of wings"(一对翅膀)改成“his wings”(它的翅膀)。但我们对整首诗仍不太满意。后来茱蒂突然提出用动词“following”(跟随)代替“flying”(飞翔),我说太好了! 这正是我想要的。回家后把英文版做了修改,同时也把中文版修改定型。
BIRD & WINGS
incessantly
struggling to
in the wind
a
鳥与翅膀
竭力
風中
一隻