加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

鸟与翅膀

(2013-01-06 04:36:13)
标签:

非马

修改

双语

现代诗

杂谈

分类: 非马的诗及著作

  

 

 

上午去邻镇的拉曼艺术中心取回参展的几幅画,顺便去看住在该镇的美国诗友迈寇及茱蒂夫妇,把载有迈寇译诗的《笠诗刊》291期送给他存念。夫妇两个人都写诗,也都是伊利诺州诗人协会的会员。今天下午是诗人协会的例行月会,讨论会员的作品。但他们都不去,我也临时有事无法去参加,便把先前准备好的四首短诗带去,让他们看看,提一点意见。他们都说很喜欢这些诗,但觉得其中的这首<鸟>也许有商榷的余地。下面是我这首双语《鸟》诗:

 

 

 

 

不停息地

兩片

翅膀

 

風中的

一隻

 

 

 

A BIRD

 

ceaselessly

flying

for

a pair

      of wings

 

in the wind

a

  tired

               

                  bird

 

 

迈寇说诗中的“for”(为)可能会让读者误读,因为“for”有多种用法与意指。我说原诗的意思是翅膀生来是为了飞翔,即使有时候鸟本身并不想飞,却不得不勉强跟上。茱蒂说人生中也有许多这种例子,她建议用“for the sake of”代替“for”,这样意思比较明确,但迈寇说这样会破坏原诗的简洁。不过他说翅膀当然是一对,建议把“a pair of wings"(一对翅膀)改成“his wings”(它的翅膀)。但我们对整首诗仍不太满意。后来茱蒂突然提出用动词“following”(跟随)代替“flying”(飞翔),我说太好了! 这正是我想要的。回家后把英文版做了修改,同时也把中文版修改定型。

 

 

 

BIRD & WINGS

 

incessantly

struggling to

          follow

                   his wings

 

in the wind

a

    tired

 

                  bird

 

 

 

鳥与翅膀

 

 

竭力

    追隨

        翅膀

 

風中

一隻

      

             

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有