加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

勞倫斯的诗 <都市生活>

(2012-09-09 12:40:30)
标签:

非马

勞倫斯

英国

译诗

工厂世界

分类: 非马译诗及著作

<都市生活>

 

 

当我在大都市里,我知道我沮丧。

我知道我们无望,死神等着,担心也没用。

 

 

因为啊可怜的人们,我肉里的肉,

我,他们肉里的肉,

当我看到铁钩钩进他们的脸

他们可怜的,他们恐怖的脸

我在灵魂里大叫,因我知道我无法

把那铁钩自他们恁般扭曲的脸上取出,

也无法把那扯着他们来来去去

上班,来来去去上班的无形钢丝切断,

像上了钩的恐怖如死尸的鱼被一个

狠恶的渔人在看不见的岸上耍弄

他并不急着把它们拉上来,这些上了工厂世界的钩的鱼。

 

 

CITY LIFE

     by D.H. Lawrence

 

 

When I am in a great city, I know that I despair.

I know there is no hope for us, death waits, it is useless to care.

 

 

For oh the poor people, that are flesh of my flesh,

I, that am flesh of their flesh,

when I see the iron hooked into their faces

their poor, their fearful faces

I scream in my soul, for I know I cannot

take the iron hooks out of their faces, that make them so drawn,

nor cut the invisible wires of steel that pull them

back and forth, to work, back and forth to work,

like fearful and corpse-like fishes hooked and being played

by some malignant fisherman on an unseen shore

where he does not choose to land them yet, hooked fishes of the factory world.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有