加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

勞倫斯的詩 <樱桃贼>

(2012-09-09 01:10:46)
标签:

非马

英国

诗人

劳伦斯

译诗

杂谈

分类: 非马译诗及著作

樱桃贼

 

 

黝黑的长枝桠下

    如东方女郎发上的红宝石

挂著成串的红樱桃

    每个发鬈都凝着血珠。

 

亮闪的樱桃下,翅膀叠起

    躺着三只死鸟:

两只灰胸的画眉同一只山乌

    红汁斑斑的小贼。

 

一个女孩站在草堆前朝着我笑,

    樱桃在她耳际悬垂。

献给我她猩红的果实:我要看看

    她有没有眼泪。

 

 

CHERRY ROBBERS

     by D.H. Lawrence

 

Under the long dark boughs, like jewels red

     In the hair of an Eastern girl

Hangs strings of crimson cherries, as if had bled

     Blood-drops beneath each curl.

 

Under the glistening cherries, with folded wings

    Three dead birds lie:

Pale-breasted throstles and a blackbird, robberlings

    Stained with red dye.

 

Against the haystack a girl stands laughing at me,

    Cherries hung round her ears.

Offers me her scarlet fruit:  I will see

    If she has any tears.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:诗人的宇宙观
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有