加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

多年前翻译的几首李立扬的诗

(2012-08-24 05:24:33)
标签:

非马

翻译

华裔

诗人

李立扬

芝加哥

杂谈

分类: 非马译诗及著作

作者简介

华裔诗人李立扬(Li-Young Lee) 1957年生于印尼雅加达。他同家人在多年

流亡之后,于1964年从印尼来到美国。著有诗集《玫瑰》(Rose)及

《我爱你的城市》(The City In Which I Love You)等。现居芝加哥。


我请我的母亲歌唱


她开始,接着我的祖母也加入
母女俩唱得象小女孩。
如果父亲还在,他会拉
他的风琴,小船般摇摆。

我没到过北京或颐和园,
也不曾站在那只大石舫上看
骤雨掠过昆明湖面,野餐者
在草地上奔散。

但我爱听她们唱;
荷叶如何注满雨水
直到承受不了,把水倾入水里
然后弹回去,再从头注起。

两个女人都开始哭了起来。
却不曾停止她们的歌唱。


独餐


我拔下了这一年最后的嫩洋葱。
菜园空了。土地冰冷,
暗褐,苍老。白昼的余烬
在我眼角的枫林中
燃烧。我转身,一只红雀飞逝。
在地窖的门边,我把洋葱洗净,
从冰凉的金属水龙头饮水。

有一次,几年前,我走在我父亲身边
在被风吹落的梨子中间。我记不得
我们说的话。可能我们只默默地散步。可是
我仍看到他弯下身去的样子──左手撑着
膝盖,吱吱作响──捡给我看
一只烂梨。在它里面,一只大黄蜂
疯狂地旋转,被黏在闪亮的稠汁里。

今天早晨我看到我父亲
在树丛间向我招手。我几乎
叫他,直到我走近去
看到那把铁锹,靠在我
留下它的地方,在摇曳的深绿里。

白饭在冒汽,快熟了。鲜嫩的豌豆
炒洋葱。麻油
大蒜烧虾。以及我自己的寂寞。
我,一个年轻人,还能要什么。


共餐


蒸笼里有一条鳟鱼
用姜丝,两根嫩葱,
以及麻油作料。
我们要拿它来当中饭,
兄弟,姐妹,我的母亲
她将尝鱼头上最鲜美的肉,
用手指头灵巧地夹着,像
几个礼拜前我父亲的样子。
后来他躺下去睡觉
如一条覆雪的路弯弯曲曲
穿过比他还老的松树,
没有行人,却不孤寂。


鸢尾花


1

在夜里, 在风中,在雨的边缘,
我发现五朵鸢尾花,我称她们为可爱的。
有如一个女人,一度,在她们的身边躺了一下
然后醒来,起身,走开,头发流连
在她们甜蜜舌尖上的记忆。
我真想用牙齿扯下这些花瓣。
我真想研究这些多毛的自我,
她们的美丽与漠然。她们
憋着一辈子的气
开放,开放。


2

我们不是情人,兄弟或姐妹,

虽然我们手牵手流浪过大厅

震颤激荡当思想与欲望

灭熄,而在这生命的梦里,

这睡眠的生活中,我们醒著死去--

紫色变蓝,转

黑,黑--所有这

乃一朵鸢尾花所祈求,

当她祈求,的归宿。

 


 我的小蓝花

 

晚了。我来

找那种像一个圣徒

倒悬著死去的花。

玫瑰不行,鸢尾花也不行。

我来找那种忧郁的、羞涩的、

沮丧的、沉重的、孤绝的。

此刻,黑暗在草上聚合,

我旁徨无措。

它叫什么名字呢?

小妹妹,我的小蓝花,

我秘密的、甜蜜的阴道,

你不知羞耻地在地面

展露自己。你燃烧。你短暂地

同时活在两个世界里。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有