[转载]非马双语短诗鉴赏:《一四六九号房——亚特兰大旅馆》
(2012-07-09 09:39:45)
标签:
转载 |
一四六九号房——亚特兰大旅馆
非马
俯看
一城灯火
满院子的萤火虫
一个被囚的
遥远的仲夏夜梦
蠢动着
欲破瓶
而出
ROOM 1469 — at a downtown hotel in Atlanta
William Marr
looking down
at a city of lights
a whole yard of fireflies
an imprisoned
midsummer night’s dream
tries desperately
to break out of the glass jar
and fly away
[鉴赏]
“俯看:一城灯火,满院子的萤火虫;一个被囚的遥远的仲夏夜梦蠢动着,欲破瓶而出。”
变成如此散文之后,诗意,似乎仍然不减。
再看诗题:《一四六九号房——亚特兰大旅馆》。
可知,所谓“俯看”,只是从亚特兰大旅馆的一四六九号房的俯看。
接下来,描写“俯看”所见之景。
“一城灯火”,显写灯火通明的夜景。
接下来,“满院子的萤火虫”,夜景便由笼统而变得具体了。以萤火虫来比喻灯火,新颖而富有动感。于是,那院子也明亮而晃动着——因为灯火的闪烁。
院子?谁家的?
仔细品味,可知所谓“满院子”,当为满城之意。
以院子喻城,方知诗人丰富而超凡之想象力。
在对“俯看”之景勾勒之后,诗人接着对城市的夜景进行细绘。
“一个被囚的遥远的仲夏夜梦蠢动着”——
仲夏夜梦,何以蠢动?概因萤火虫似的一城灯火的闪闪烁烁。
仲夏夜梦,何以被囚?概因萤火虫似的一城灯火,只是满院子窜动,活动范围受限。
“破瓶而出”,令人做联翩之浮想:破门而出、破土而出、破壳而出、破壁而出、破茧而出、破网而出、破水而出、破冰而出、破局而出……
这里的“瓶”字,新颖而贴切——整个亚特兰大市,就像那通体透亮的玻璃瓶一样。
其实,小诗不过写了从亚特兰大旅馆的一四六九号房的一次“俯看”而已,却具有如此浓浓的诗意。大家手笔,自可见出。
英诗散读:Looking down at a city of lights, a whole yard of fireflies, an imprisoned midsummer night’s dream tries desperately to break out of the glass jar and fly away.
回译汉语:“俯看一城灯火,满院子的萤火虫;一个被囚的仲夏夜梦,拼命试图从玻璃瓶子里逃逸飞出。”
与汉诗比较,可知大体对应,只有两处变通:
其一,“遥远的”被省译,不见了英文对应。仔细品味,可知所谓“遥远的”,汉语似乎只是为了韵律之美而用之,英译之时,若当真译出remote或distant之类,则显属冗余。如此省译,非诗人自译,则常常遭来诟病。
其二,“蠢动着”和“欲破瓶而出”对应tries desperately to break out of the glass jar and fly away(拼命试图从玻璃瓶子里逃逸飞出)。若是一般译者,定会将汉语“蠢动着”和“欲破瓶而出”分别译出,但在这里,诗人却合并译之,显示出不同于一般翻译的“另语重写”的优势来。
最后来看诗题:《一四六九号房——亚特兰大旅馆》对应ROOM 1469 — at a downtown hotel in Atlanta. 其中的“亚特兰大旅馆”,对应英文a downtown hotel in Atlanta(亚特兰大闹市区的一家旅馆),表意更加具体和清晰。
(张智中)