加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]非马双语短诗鉴赏:《暴风雨前》

(2012-06-21 10:07:28)
标签:

转载

暴风雨前

非马

 

紧紧撑著

坍塌下来

的天空

突然

松出双手

抓住了

一只

 

APPROACHING OF A STORM

                        William Marr

 

 

A tree

upholding the falling sky

suddenly let go

both its hands

and caught

a  fleeing

bird

 

[鉴赏]

小诗散读:“紧紧撑著坍塌下来的天空,树,突然松出双手,抓住了一只惊惶的鸟。”

显然,《暴风雨前》只是描写了树的状貌。角度可谓独到——更重要的是,描摹形象、生动、传神。

“紧紧撑著坍塌下来的天空”,其主语,当然还是“树”。那即将坍塌下来的天空,靠一棵树而紧紧地撑着——天空何其低沉,四周何其黑暗。

静态描写之后,诗人转向动态:“树,突然松出双手,抓住了一只惊惶的鸟。”

“树,突然松出双手,”概因支撑不住了吧?

“抓住了一只惊惶的鸟”——惊惶的是鸟,更是树。以鸟之惊惶来写树之惊惶,自然高妙。

另外,“惊惶的鸟”,四字四行,缩进排列,成交叉之状,正显出鸟的惊惶乱飞之状貌。

至此,一副静中有动、动中有静的画,就这样完成了。

余味,留给读者。

《暴风雨前》,英文不用BEFORE A STORM, 却译为APPROACHING OF A STORM(暴风雨的来临),便有了“黑云压城城欲摧”的感觉:变通而高妙。

英诗散读:A tree, upholding the falling sky, suddenly let go both its hands, and caught a fleeing bird.

比读汉语,可知“紧紧”省译,似乎正好;若当真译出,则显冗余。诗中用的upholding, falling, fleeing三词,采用同一后缀,强调动作正在进行,极大地增进了诗意。

“坍塌下来的天空”,英文不说the fallen sky, 却说the falling sky, 正写其意。若用前者,则天空已经坍塌——非其意矣。“坍塌下来的天空”,深层的含义,乃是“即将坍塌下来的天空”。

“一只惊惶的鸟”,对应英文a fleeing bird(一只逃亡的鸟)。“惊惶”与fleeing, 虽非字面上的对应,却是神态上的吻合。

总之,汉诗12行,英诗7行,大大地缩减了。正如减词而不减意,减行而不减意——乃诗歌翻译的技巧之一,只是一般的译者不会如此使用,或不敢如此使用。

束之缚之,只能导致“愚忠”的译文或译诗。

(张智中)

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有