[转载]非马双语短诗鉴赏:《诗》
(2012-05-25 06:09:36)
标签:
转载 |
诗
非马
我把你昨夜写的
那首热情缠绵的诗
撕成片片撒入了河中
你将永远无法将它
修改
或收回
POEM
William Marr
I ripped up the passionate poem
you wrote for me last night
and threw the pieces
in the river
now you can never
change it
nor take it back
[鉴赏]
“我把你昨夜写的那首热情缠绵的诗,撕成片片、撒入了河中。你将永远无法将它修改或收回。”
?
心中不免疑问。
既如此,“你昨夜写的那首热情缠绵的诗”,想必让我很受伤。
然而,我却《伤不起》:
你的四周美女有那么多
但是好像只偏偏看中了我
恩爱过后就不来找我
总说你很忙没空来陪我
你的微博里面辣妹很多
原来我也只是其中一个
万分难过问你为什么
难道痴情的我不够惹火
伤不起真的伤不起
我想你想你想你想到昏天黑地
电话打给你美女又在你怀里
我恨你恨你恨你恨到心如血滴
伤不起真的伤不起
我算来算去算来算去算到放弃
良心有木有你的良心狗叼走
我恨你恨你恨你恨到彻底忘记
是的,我恨你恨到彻底忘记。
所以,“我把你昨夜写的那首热情缠绵的诗,撕成片片、撒入了河中。”
这样,“你将永远无法将它修改或收回。”
态度硬朗,语气绝决。
有时做人,就该如此。
如此滥情之《诗》,自当弃之如敝履。
不过,诗,也该甄之别之,谨慎处理。
回顾非马先生另一写诗的小诗:
摊开的诗集
非马
我把你摊开的诗集
合拢了来
那首你用书签标记的情诗
是诗人写给
天下所有情人看的
我正酝酿一首
只给你
一个人
你《摊开的诗集》,即滥情之《诗》,我当然将其合拢;“我正酝酿一首,只给你一个人。”你,定然欢喜。
说了半天,《诗》,似乎只是情诗。如此解读,便难脱狭隘之诗思。
从情网中超脱出来之后,当我们反观反思四方上下,《伤不起》的事件,何其之多!
英诗散读:I ripped up the passionate poem you wrote for me last night, and threw the pieces in the river. Now you can never change it nor take it back.
回译汉语:“我把你昨夜写给我的那首热情缠绵的诗撕碎,然后一片一片抛入河中。好让你永远无法将它修改或收回。”
比读汉诗,可知汉英之间,正是相彷相佛。
英文的优势,似有两处:
其一,“我把你昨夜写的那首热情缠绵的诗,撕成片片、撒入了河中。”对应英文:I ripped up the passionate poem you wrote for me last night, and threw the pieces in the river. 读者诸君若足够细心,可发现“片片”所对应的pieces, 明显后置了。
若是一般译者,许会如此英译:I ripped the passionate poem into pieces which you wrote for me last night, and threw them in the river. 那么,which的指代,就容易让人误解为pieces, 而非poem. 所以,将pieces(片片)后置处理,便避免了这个问题;而且,语言更显得凝练有力。
其二,“你将永远无法将它修改或收回。”对应英文:Now you can never change it nor take it back. 一般译者当会如此英译:You will never change it or take it back. 其间的差异,一在于“将”字,英文省译,而出之以can(能够):可谓另措它词,而妙在其中矣。二在于句前添加的Now: 表示语气,非“现在”之意,而是“好让你”之“好”意。例如:
Now what do you mean by it?
你这究竟是什么意思呢?
Now tell me.
那么告诉我吧。
Now he was a robber.
却说他原是个贼。
You don’t mean it, now.
你这话不会是当真的吧。
品读几个译例,可知now只是表示说话者的语气,用于命令、请求、说明、警告、责骂、安慰等句中。其对应的汉语,概有“究竟”、“原来”、“那么”、“喂”、“嗳呀”等(参见郑易里主编《英华大词典》)。
将now仅仅等同于“现在”,或将“现在”仅仅等同于now的英语学习者,在当下的中国,何其之多!全民学习英语,却几乎是全民英语文盲。一叹!
回到正题:好诗,应向细里看;好译,该向微中寻。
(张智中)