加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]非马双语短诗鉴赏:《诗》

(2012-05-25 06:09:36)
标签:

转载

诗无达诂的一个好例子。这首诗更多的是表达情人间的笑谑之情。我把你热情缠绵的诗撕掉了,它也就在我们的心中定了格,即使有一天你后悔想收回或修改,也只能向水中或风中去找了。

非马

 

我把你昨夜写的

那首热情缠绵的诗

撕成片片撒入了河中

 

你将永远无法将它

修改

或收回

 

POEM

William Marr

 

I ripped up the passionate poem

you wrote for me last night

and threw the pieces

in the river

 

now you can never

change it

nor take it back

 

[鉴赏]

“我把你昨夜写的那首热情缠绵的诗,撕成片片、撒入了河中。你将永远无法将它修改或收回。”

心中不免疑问。

既如此,“你昨夜写的那首热情缠绵的诗”,想必让我很受伤。

然而,我却《伤不起》:

 

你的四周美女有那么多

但是好像只偏偏看中了我

恩爱过后就不来找我

总说你很忙没空来陪我

你的微博里面辣妹很多

原来我也只是其中一个

万分难过问你为什么

难道痴情的我不够惹火

伤不起真的伤不起

我想你想你想你想到昏天黑地

电话打给你美女又在你怀里

我恨你恨你恨你恨到心如血滴

伤不起真的伤不起

我算来算去算来算去算到放弃

良心有木有你的良心狗叼走

我恨你恨你恨你恨到彻底忘记

 

是的,我恨你恨到彻底忘记。

所以,“我把你昨夜写的那首热情缠绵的诗,撕成片片、撒入了河中。”

这样,“你将永远无法将它修改或收回。”

态度硬朗,语气绝决。

有时做人,就该如此。

如此滥情之《诗》,自当弃之如敝履。

不过,诗,也该甄之别之,谨慎处理。

回顾非马先生另一写诗的小诗:

 

摊开的诗集

非马

 

我把你摊开的诗集

合拢了来

 

那首你用书签标记的情诗

是诗人写给

天下所有情人看的

 

我正酝酿一首

只给你

一个人

 

你《摊开的诗集》,即滥情之《诗》,我当然将其合拢;“我正酝酿一首,只给你一个人。”你,定然欢喜。

说了半天,《诗》,似乎只是情诗。如此解读,便难脱狭隘之诗思。

从情网中超脱出来之后,当我们反观反思四方上下,《伤不起》的事件,何其之多!

英诗散读:I ripped up the passionate poem you wrote for me last night, and threw the pieces in the river. Now you can never change it nor take it back.

回译汉语:“我把你昨夜写给我的那首热情缠绵的诗撕碎,然后一片一片抛入河中。好让你永远无法将它修改或收回。”

比读汉诗,可知汉英之间,正是相彷相佛。

英文的优势,似有两处:

其一,“我把你昨夜写的那首热情缠绵的诗,撕成片片、撒入了河中。”对应英文:I ripped up the passionate poem you wrote for me last night, and threw the pieces in the river. 读者诸君若足够细心,可发现“片片”所对应的pieces, 明显后置了。

若是一般译者,许会如此英译:I ripped the passionate poem into pieces which you wrote for me last night, and threw them in the river. 那么,which的指代,就容易让人误解为pieces, 而非poem. 所以,将pieces(片片)后置处理,便避免了这个问题;而且,语言更显得凝练有力。

其二,“你将永远无法将它修改或收回。”对应英文:Now you can never change it nor take it back. 一般译者当会如此英译:You will never change it or take it back. 其间的差异,一在于“将”字,英文省译,而出之以can(能够):可谓另措它词,而妙在其中矣。二在于句前添加的Now: 表示语气,非“现在”之意,而是“好让你”之“好”意。例如:

 

Now what do you mean by it?

你这究竟是什么意思呢?

 

Now tell me.

那么告诉我吧。

 

Now he was a robber.

却说他原是个贼。

 

You don’t mean it, now.

你这话不会是当真的吧

 

品读几个译例,可知now只是表示说话者的语气,用于命令、请求、说明、警告、责骂、安慰等句中。其对应的汉语,概有“究竟”、“原来”、“那么”、“喂”、“嗳呀”等(参见郑易里主编《英华大词典》)。

now仅仅等同于“现在”,或将“现在”仅仅等同于now的英语学习者,在当下的中国,何其之多!全民学习英语,却几乎是全民英语文盲。一叹!

回到正题:好诗,应向细里看;好译,该向微中寻。

(张智中)

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有