[转载]非马双语短诗鉴赏:《龙子吟》
(2012-05-09 04:58:37)
标签:
转载 |
龙子吟
非马
一颗颗
定时炸弹
在通货膨胀的
肚皮下
滴答
滴答
滴答...
YEAR OF THE DRAGON
William Marr
under
inflated bellies
there are time bombs
busily ticking
ticking
ticking...
Contrary to Western myths, dragons are regarded auspiciously in China as an imperial symbol. The popular notion that babies born in the Year of the Dragon are exceedingly lucky and destined to have a bright future has caused a baby boom in China every twelve years.
[简评]
“一颗颗定时炸弹,在通货膨胀的肚皮下,滴答、滴答、滴答...”这,就是《龙子吟》?“定时炸弹”、“通货膨胀的肚皮”,令人感到莫名其妙——直到我们读到英文注释:Contrary to Western myths, dragons are regarded auspiciously in China as an imperial symbol. The popular notion that babies born in the Year of the Dragon are exceedingly lucky and destined to have a bright future has caused a baby boom in China every twelve years.(与西方神话不同的是,龙在中国是皇帝的符号,被认为是吉祥的象征。这样,在中国就流行着一种观念,即生于龙年的孩子,将非常幸运,注定会有一个灿烂的前程。因此,每隔十二年,会出现一次生育高峰。)
这样一来,读者便可展开联想:“一颗颗定时炸弹”,当指那些等待出生的小婴儿们——再想到英文词语population explosion(人口爆炸),我们是否更加感到这里的比喻之妙呢?
接下来,“通货膨胀”颇具幽默意味——当然不是非马先生双语诗《通货膨胀》中的通货膨胀。这里的“货”,显指婴儿;“膨胀”,指身怀六甲的妈妈们的大肚子,因曰“通货膨胀的肚皮”。
“滴答、滴答、滴答...”可以是“定时炸弹”的定时声,暗示着一个个婴儿分分秒秒一刻也不间断的诞生;同时,也可令人想到龙子之吟声(《龙子吟》)。回顾题目《龙子吟》,不免令人想起孟郊那首著名的《游子吟》。
反观英文,题目YEAR OF THE DRAGON(龙年),与汉语毫不相干,可谓另译诗题。英诗散读:under inflated bellies, there are time bombs busily ticking, ticking, ticking... 回译汉语:“在膨胀的肚皮之下,定时炸弹忙乎着:嘀嗒,嘀嗒,嘀嗒……。”
与汉诗相比,可知汉语的“一颗颗定时炸弹”,对应英文time bombs(定时炸弹), 即“一颗颗”省译。省译的同时,英诗却又添译了busily(忙乎),可谓有添有减。
最后需要注意的是,英诗附注,汉诗却无。若不如此,则英诗读者恐怕无法解读诗之含义。汉译英中的加注,也是一种常见的翻译策略。
(张智中)