[转载]非马双语短诗鉴赏:《老妇》
(2012-05-06 03:22:40)
标签:
转载 |
老妇
非马
沙哑唱片
深深的
纹沟
在额上
一遍
又一遍
唱著
我要活
我要活
我要
OLD WOMAN
William Marr
Like a worn-out record
the deep grooves
on her forehead
repeat and repeat
I want to live
I want to live
I want to
[简评]
汉诗散读:“沙哑唱片深深的纹沟,在额上一遍又一遍唱著:‘我要活,我要活,我要……’”如此《老妇》,该是什么样的老妇呢?
“这是一位被摧残、被毁灭、濒于死亡边缘中的劳动妇女爆发式的呼救和反抗。诗人用极短的篇幅塑造了一个鲜明的苦难妇女的形象,她的呼声永远在人们耳畔迥响。”(古继堂《平地喷泉——谈非马的诗》)
将老妇额上的皱纹,比喻成唱片——似乎有点不可思议:皱纹与唱片,有何共点?仔细玩味小诗,可知老妇既老,皱纹必定既多且深,正如一张老旧的唱片:其纹沟必因磨损而变得深深,其唱声必因老化而变得沙哑。
唱片反复播放,一如老妇反而复之的呐喊声声:“我要活,我要活,我要……”。形象逼真,栩栩如生。汉诗在反复了一次“我要活”之后,第三次只说“我要”——如此用心,正显诗人遣词运语之机巧。“活”字不出,一方面暗示老妇生死未卜,另一方面也模拟了老妇拼死挣扎而奄奄一息的状貌。
英诗散读:Like a worn-out record, the deep grooves on her forehead repeat and repeat: ‘I want to live, I want to live, I want to …’”. 回译汉语:“像一张老旧的唱片,她额上深深的纹沟重复又重复:‘我要活,我要活,我要……’”
与汉诗散读相较,可知汉诗中所使用的暗喻,在英诗中变成了明喻。另外,“沙哑”未用husky或raucous或hoarse之类的词,却用worn-out(磨损的,老旧的),可谓另措它词而不失其妙。
“一遍又一遍唱著”不用英文sing again and again, 却以repeat and repeat(重复又重复)出之,可谓由具体到抽象。设想:若真用sing(唱),如此濒于死亡边缘的老妇,还有什么心情来唱?若另措它词而用“呐喊”(shout或cry之类),那与唱片(record)又如何进行逻辑搭配?因此,诗人此处选用repeat and repeat(重复又重复),正可两头兼顾而通情顺理。
汉诗中所用的动词“唱”,虽然主语是“纹沟”,却首先回顾到前面的“唱片”(“纹沟”是“沙哑唱片深深的纹沟”),然后又指向后面的老妇(“纹沟”是老妇额头的暗喻)。所以,汉诗中的动词“唱”,不仅名正言顺,而且具有诗语的巧妙。
另外,汉诗随后一行“我要活”中“活”字的省略,在英诗中也给予了恰如其分的再现:I want to (live). 此处的英译似乎没有什么难度,但或许会有译者将最后一行写作I want(而不是I want to)来对应“我要”。虽然只是一个小小的小品词to的有无问题,这里却只能有,不能无。——否则,诗之情韵将流失大半。
整体观之,汉诗两个诗节,为7行加3行,英诗同样两个诗节,却减少为4行加3行。虽然有变,却自然而然,不见斧琢之痕。
(张智中)