加载中…
个人资料
非马
非马
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:96,804
  • 关注人气:1,948
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]非马双语短诗鉴赏:《屋檐下正在融化的冰柱》

(2012-02-27 10:29:18)
标签:

转载

屋檐下正在融化的冰柱

非马

 

1

你才不过

温煦地微微一笑

凝冻了一整个冬天的相思泪

便开始融化

且簌簌地

 

2

这根倒燃的

透明蜡烛

完全有理由相信

是它

把这个世界

照得明亮

刺眼

 

3

帝国的

辉煌荣耀

终究留不住

这些向往自由的

小民

兴高采烈纷纷

离体

 

Melting Icicles Under the Eaves

William Marr

 

1

 

at the mere sight

of your warm smile

the frozen tears

of the lovelorn

winter

begin to

melt

and

d

r

i

p

 

 

2

 

upside down

this translucent candle

has every reason for believing

itself the light source

that brightens the day

and hurts our eyes

 

 

3

 

even the awe-inspiring glory

of the empire

cannot keep

these freedom lovers

from jumping

off

crashing

joyously

to the ground

 

[简评]

一眼看去,就是三根儿冰柱,这就是图像诗的好处。第一个《屋檐下正在融化的冰柱》,乃“凝冻了一整个冬天的相思泪”:相思一何苦,相思一何深!

第二个《屋檐下正在融化的冰柱》,等于“这根倒燃的/透明蜡烛”:如此比喻,前所未见。冰柱倒立,融化滴水;念此,方知“倒燃”二字,何其绝妙!

再往下读,第三个《屋檐下正在融化的冰柱》,显然有变:如果说前两个描写的是单支独根的冰柱,这里的冰柱,却是复数,诗行为证:“这些向往自由的/小民”。因其正在融化,故曰“小民”;因其众多,故曰“纷纷”。

总之,从第一根“融化”,到第二根“倒燃”,再到第三根“纷纷”,屋檐下正在融化的冰柱》,正“愈演愈烈”。虽为三首,却构成连章一体:巧接妙合,想象新奇;逐步推进,令人把玩不已。

第一首汉诗散读:“你才不过温煦地微微一笑,凝冻了一整个冬天的相思泪,便开始融化,且簌簌地掉了下来。”英诗散读:at the mere sight of your warm smile, the frozen tears of the lovelorn winter begin to melt and drip. 回译汉语:“一看见你温暖的微笑,为相思所苦的冬天那冻结的泪水儿,便开始融化,滴滴滴落下来。”品味可知,汉英之间,何其神似!

汉诗9行,英诗12行,虽行数不对等,形式却对应。尤其是诗之最后,汉诗“掉了下来”,一字一行,四字则四行,恰描摹出冰柱融化后水珠滴落之状貌。英诗则将drip(滴落)一词“肢解”:一个字母成为一行,与“掉了下来”,形成所谓“功能对等”。非有相当之写作和译事经验者,绝不能为之。其中,英文单词lovelorn, 意为“失恋的,害相思病的”,总觉贴切可爱。

第二首汉诗散读:“这根倒燃的透明蜡烛完全有理由相信,是它把这个世界照得明亮、刺眼。”英诗散读:upside down, this translucent candle has every reason for believing itself the light source that brightens the day and hurts our eyes. 回译汉语:“上下颠倒,这根透明的蜡烛完全有理由相信,正是它自己为白日提供了光源,并耀人眼目。”其中,source(来源)的添加,以及反身代词itself的使用,均为深层之译。汉诗7行,英诗6行,大体对应。

第三首汉诗散读:“帝国的辉煌荣耀,终究留不住这些向往自由的小民:兴高采烈纷纷离体、坠地。”英诗散读:even the awe-inspiring glory of the empire cannot keep these freedom lovers from jumping off, crashing joyously to the ground. 回译汉语:“即便帝国那令人敬畏的荣耀,也挽留不住这些自由的热爱者,他们兴高采烈地纵身下跳,碎身地上。”其中,“小民”对应freedom lovers. 如果说“小民”在汉语中具幽默味道的话,英文也发挥了-er类词的潜力和优势,可谓匹配之语。汉诗9行,英诗9行——终于在诗行上取得了完全对应。

其实,《屋檐下正在融化的冰柱》,乃是非马先生读到其好友泰国华人陈颖杜先生的同题诗作之后,所做的和诗。两组屋檐下正在融化的冰柱》都曾载于《世界诗人》季刊,陈颖杜先生的诗为笔者所英译。似乎觉得,无论汉诗还是英诗,非马先生的诗作显胜一筹。那么,权作绿叶,附录于此,正可衬托非马先生“红花”之美。

 

屋檐下正在融化的冰柱

[泰国]陈颖杜

 

1

夜未央

屋内明亮

屋外乌黑

屋檐下的玻璃窗

冰柱悄悄往上爬

向内外讨好

哎呀

不是真材实料

阳光一照

化为乌有

 

2

冷酷无情

偷偷地

粘在屋檐下的玻璃上

苟且偷安

瞧,太阳正在上升

一会儿,你就

无踪无影

 

3

呼呼呐喊

报纸在地上打滚

缩在墙角

窗外虚空一片

屋檐下结满了冰柱

双手推开

呀 原来是月光

 

Thawing Icicles on the Eaves of the House

[ Thailand] Chan Sirisuwat

 

1

 

Before daybreak

Bright within the house

Dark without the house

Glass window under the eaves

Icicles creep upward stealthily

Intending to please inward and outward

Alas

Flashy and flimsy

In sunshine are they

Nowhere to be seen

 

 

2

 

In a callous and inexorable way

Stealthily

Sticking to glass pane under the eaves

Dragging out an ignoble existence

Lo, the sun is rising

For a moment, you are

Nowhere to be seen

 

 

3

 

The wind

Swishing and swashing

Newspapers are wallowing aground

Withdrawn in the corner of walls

Void without the window

The eaves bristle with icicles

Pushing off with hands

Oh  it is the moonbeam

Tr. 张智中

 

(张智中)

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有