加载中…
个人资料
非马
非马
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:96,804
  • 关注人气:1,948
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]非马双语短诗鉴赏:《脚与鞋》

(2012-02-24 13:21:19)
标签:

转载

脚与鞋

非马

 

起泡的脚

扭曲著

向鞋子觅求

妥协

 

FOOT AND SHOE

William Marr

 

A blistered foot

squirms

seeking compromise

from the shoe

 

[简评]

“起泡的脚,扭曲著,向鞋子觅求妥协。”这里谈论的,是脚与鞋的关系。有不合脚的鞋,才会造成起泡的脚;脚在起泡之后,自然会扭曲而觅求妥协。比如当人们谈到婚姻时,总喜欢说:鞋合不合脚,只有自己知道。此时,婚姻就是一双鞋,合脚才行。若只贪图鞋的华贵亮丽,而不顾及脚的感受,那也许会引来一些羡慕甚至嫉妒的目光,但却委屈了自己的一双脚。更有甚者,削足而适履——呜呼,足可以堪!仅十四字的微型诗,却可引发我们深层次的思考。

英诗散读:A blistered foot squirms, seeking compromise from the shoe. 与汉诗在词汇、语序等方面均十分吻合。然,若有初学者译之,也许会是这样:

 

FEET AND SHOES

 

The blistered feet

are squirming

and seeking compromise

from the shoes

 

人之双脚双鞋,很容易让译者采用英文的复数形式。但是,诗中之脚之鞋,重在喻人,或喻一人与另一人之关系,因此,单数尚佳。另外,squirmingseeking, 两用分词,平行并列,则不如一用分词之能突出重点,契合自然。高妙之译,常在常人所不经意之处。

关于鞋子,非马先生另有双语诗作:

 

汉诗

英诗

新与旧

非马

 

嚣张的

新鞋

一步步

揶揄著

旧鞋

回忆

NEW AND OLD

William Marr

 

with every step

the pretentious

new shoes

jeer

at the memory

of the

old

 

同样微型诗。新鞋得势,而揶揄讥笑旧鞋,却不知自己正在“一步步”变成旧鞋,令读者联想到现实生活中的两类人。若你足够细心,可发现这里的鞋子,英文却用了复数——那么,刚才所言“单数尚佳”云云,岂不自相矛盾?

答曰:若用单数,那“一步步”之“新鞋”,岂不只有一只?那走路的姿势,岂不成了单足跳?非人生之常态,自不可取。这里,双鞋交替而轮番前行,动感十足,自然该用复数。语境不同,译文有变。读者诸君,于此不可不察。

(张智中)

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有