[转载]非马双语短诗鉴赏:《脚与鞋》
(2012-02-24 13:21:19)
标签:
转载 |
脚与鞋
非马
起泡的脚
扭曲著
向鞋子觅求
妥协
FOOT AND SHOE
William Marr
A blistered foot
squirms
seeking compromise
from the shoe
[简评]
“起泡的脚,扭曲著,向鞋子觅求妥协。”这里谈论的,是脚与鞋的关系。有不合脚的鞋,才会造成起泡的脚;脚在起泡之后,自然会扭曲而觅求妥协。比如当人们谈到婚姻时,总喜欢说:鞋合不合脚,只有自己知道。此时,婚姻就是一双鞋,合脚才行。若只贪图鞋的华贵亮丽,而不顾及脚的感受,那也许会引来一些羡慕甚至嫉妒的目光,但却委屈了自己的一双脚。更有甚者,削足而适履——呜呼,足可以堪!仅十四字的微型诗,却可引发我们深层次的思考。
英诗散读:A blistered foot squirms, seeking compromise from the shoe. 与汉诗在词汇、语序等方面均十分吻合。然,若有初学者译之,也许会是这样:
FEET AND SHOES
The blistered feet
are squirming
and seeking compromise
from the shoes
人之双脚双鞋,很容易让译者采用英文的复数形式。但是,诗中之脚之鞋,重在喻人,或喻一人与另一人之关系,因此,单数尚佳。另外,squirming与seeking, 两用分词,平行并列,则不如一用分词之能突出重点,契合自然。高妙之译,常在常人所不经意之处。
关于鞋子,非马先生另有双语诗作:
汉诗 |
英诗 |
新与旧 非马 嚣张的 新鞋 一步步 揶揄著 旧鞋 的 回忆 |
NEW AND OLD William Marr with every step the pretentious new shoes jeer at the memory of the old |
同样微型诗。新鞋得势,而揶揄讥笑旧鞋,却不知自己正在“一步步”变成旧鞋,令读者联想到现实生活中的两类人。若你足够细心,可发现这里的鞋子,英文却用了复数——那么,刚才所言“单数尚佳”云云,岂不自相矛盾?
答曰:若用单数,那“一步步”之“新鞋”,岂不只有一只?那走路的姿势,岂不成了单足跳?非人生之常态,自不可取。这里,双鞋交替而轮番前行,动感十足,自然该用复数。语境不同,译文有变。读者诸君,于此不可不察。
(张智中)