加载中…
个人资料
非马
非马
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:91,941
  • 关注人气:1,948
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]非马双语短诗鉴赏:《沉思者》

(2012-02-21 03:55:50)
标签:

转载

沉思者

非马

 

支著腮

思索

如何

支著腮

看电脑

思索

 

THE THINKER

William Marr

 

Holding his chin

thinking

how to

hold the chin

and watch the computer

do

the thinking

 

[简评]

科技真乃一把双刃剑。随着电脑进入千家万户,带来的便捷与好处自不待言,同时,其所带来的弊端也众人皆知:如青少年沉湎于网吧里的网络游戏或各类QQ聊天,如青少年之如“一尾尾不眠的鱼”,被“赤条条光裸裸”的“这群后现代女人”所“引诱”,“在密密麻麻的网里”(非马《情色网》)。另一方面,由于电视电脑的普及,当代学生的阅读能力普遍下降。这就导致了他们思想的削弱或乏力,出现了所谓“思辨缺失症。再观当今物欲横流、追名逐利之滚滚红尘,究竟还有几人保持着《沉思者》“支著腮思索”的姿态?岂止青少年乎?包含标题在内共计一十八字的小诗,正反应了非马先生的“批判现实主义”。显然,非马先生的《沉思者》,通向距今一百多年前罗丹的雕塑《思想者》。

汉诗散读:“《沉思者》支著腮思索,如何支著腮看电脑思索?”

英诗散读:The thinker: holding his chin, thinking, how to hold the chin and watch the computer do the thinking?

“看电脑思索”,诗人用了较为复杂的英语表达:watch the computer do the thinking. 其实,这里的do the thinking, 等于thinking. 按照所谓简洁原则,语言能精炼时则精炼。其实,非马先生的诗歌,正是以精炼浓缩而见长的。那么,为何诗人这里却“啰嗦”了呢?请看下面几个译例:

 

他有点古怪。

英译一:He is a little peculiar.

英译一:There is something peculiar about him.

 

他紧握她的手。

英译一:He holds her hand firmly.

英译二:He holds her hand in a firm clasp.

 

我太了解他了。他这个人最有忍耐力。

英译一:I know him too well. He has the most endurance.

英译二:I know him only too well. He is most outstanding where endurance is called for.

 

比读可知,以上英译一都干净利索,英译二则冗长繁琐。但是,我们决不能轻易说英译一就一定比英译二好。相反,可能会有不少译者或读者更喜欢英译二,因其语气婉转、表义到位。简,自有简洁之美;繁,自有繁琐之美。其实,英语有时正以繁琐冗长而取胜。

舍简就繁,本是汉译英中的技法之一,只是一般译者不善运用,如此而已。要点:英译虽然变繁,但应繁而有致、繁而有味。此为舍简就繁之要义。

(张智中)

  

0

前一篇:白话的中国
后一篇:看划龙船
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有