加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]非马双语短诗鉴赏:《春天的消息》

(2012-02-15 06:54:07)
标签:

转载

春天的消息

非马

 

不合季节的春天

有人在沿街叫卖和平

 

最后一批B-52撒完种走了

冰封的希望开始萌芽

 

MESSAGE OF SPRING

William Marr

 

Someone is peddling peace on the streets

in an unseasonal spring

 

The last flock of bombers have sown their seeds

and gone

now it’s time for frozen hopes

to sprout

 

[简评]

既然春天“不合季节”,沿街所叫卖的和平,也难称得上是真正的和平。B-52是美国空军的亚音速远程战略轰炸机——轰炸机播种,想象奇崛。在这种情况下,能萌芽出什么样的希望?再看诗歌题目:《春天的消息》——能是真正的春天的消息吗?反战,仍是主题。

汉诗四行两节,英诗六行两节,即将后面的两行,分别变成了两个长行和两个短行。汉语散读:“(在)不合季节的春天,有人在沿街叫卖和平。最后一批B-52撒完种走了,冰封的希望开始萌芽。”英诗散读:Someone is peddling peace on the streets in an unseasonal spring. The last flock of bombers have sown their seeds and gone, (and) now it’s time for frozen hopes to sprout. 若做汉英比读,可知第一句中,语序做了调整,翻译常见;其次,B-52被译成了bombers, 即由具体的B-52轰炸机,变成了泛指的轰炸机,无伤大雅。

(张智中)

 

0

后一篇:白话的中国
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有