[转载]非马双语短诗鉴赏:《春天的消息》
(2012-02-15 06:54:07)
标签:
转载 |
春天的消息
非马
不合季节的春天
有人在沿街叫卖和平
最后一批B-52撒完种走了
冰封的希望开始萌芽
MESSAGE OF SPRING
William Marr
Someone is peddling peace on the streets
in an unseasonal spring
The last flock of bombers have sown their seeds
and gone
now it’s time for frozen hopes
to sprout
[简评]
既然春天“不合季节”,沿街所叫卖的和平,也难称得上是真正的和平。B-52是美国空军的亚音速远程战略轰炸机——轰炸机播种,想象奇崛。在这种情况下,能萌芽出什么样的希望?再看诗歌题目:《春天的消息》——能是真正的春天的消息吗?反战,仍是主题。
汉诗四行两节,英诗六行两节,即将后面的两行,分别变成了两个长行和两个短行。汉语散读:“(在)不合季节的春天,有人在沿街叫卖和平。最后一批B-52撒完种走了,冰封的希望开始萌芽。”英诗散读:Someone is peddling peace on the streets in an unseasonal spring. The last flock of bombers have sown their seeds and gone, (and) now it’s time for frozen hopes to sprout. 若做汉英比读,可知第一句中,语序做了调整,翻译常见;其次,B-52被译成了bombers, 即由具体的B-52轰炸机,变成了泛指的轰炸机,无伤大雅。
(张智中)