[转载]非马双语短诗鉴赏:《我知蓝天》
(2012-02-08 03:59:29)
标签:
转载 |
我知蓝天
非马
蓝天是一个钟形的玻璃罩
人的眼睛看不穿它的透明
于是我有被囚的难堪感觉
虽我无翅
I KNOW THE BLUE SKY
William Marr
I know the blue sky
a glass dome
that no human sight can penetrate
I thus have the terrible feeling
of being imprisoned
though I am wingless
[简评]
蓝天,如同“钟形的玻璃罩”:虽透明,却看不穿。比喻新颖卓尔而贴切到位。此一意象,恐怕乃诗人从蓝天飞机融合为一之时得之。既看不透,又不能飞越,于是便生“被囚的难堪感觉”。其中的“囚”字,不可谓不得力。令人想起非马先生那首著名的《鸟笼》:“打开/鸟笼的/门/让鸟飞//走//把自由/还给/鸟/笼”。这似乎是鸟的彻底解放了,然而,否。先生另有《笼鸟》:“好心的/他们/把它关进/牢笼/好让它/唱出的/自由之歌/嘹亮/而/动心”。飞出《鸟笼》之鸟,竟再度成为《笼鸟》!结果呢,你猜如何?请看非马先生为我们提供的答案《有一次我要一只鸟唱歌》:“它说我唱/不出来也不想唱/这不是春天//我捏著它的脖子/说/唱呀唱呀/不唱歌算什么鸟//它挣扎著/但终于没唱成//我现在想/其实鸟没错/又不是诗人/哪能一年到头/说唱就唱//但那时候我只一心/要它唱歌/竟没注意到/春天就在我手里/微颤著/断气”。呜呼哀哉!
“有时候我觉得自己是一只小鸟/想要飞却怎么也飞不高/……未来会怎样究竟有谁会知道/幸福是否只是一种传说我永远都找不到/我是一只小小鸟/想要飞呀却飞也飞不高/我寻寻觅觅寻寻觅觅一个温暖的怀抱/这样的要求不算太高……”这是多年前李宗盛作词作曲、赵传演唱的歌曲,其中的几行歌词或可作为《我知蓝天》的一种注解。笔者曾写过一首《鸽子十四行》:“当我凝视着天外天的湛蓝/你在我的眼睑里悄然出现/白色的光点在幕布上划动/轻轻轻轻演绎着宁静致远/在飘渺而迷离的时空中你/勇敢地飞过大海飞过高山/也许你经意也许你不经意/用鸽哨带给我无言的慰安/虽然只是一个偶然的闪现/且无彩虹无风雨也无雷电/在你优美而素雅的滑翔中/我却读懂了殷切切的期盼/从此不再担心下酒的佐料/因为鸽的影子已腌制风干”。或可视作《我知蓝天》的另类注释。
《我知蓝天》与英文I KNOW THE BLUE SKY, 对应极佳。注意:“蓝天”之“蓝”,似亦可措词为AZURE, 且更富诗意。但BLUE则含“忧郁、沮丧”之意,正合诗旨。接下来,汉诗英诗,虽均为两个诗节,却是汉语的两个双行,分别对应英语的两个三行。
汉诗散读:“蓝天是一个钟形的玻璃罩,人的眼睛看不穿它的透明;于是我有被囚的难堪感觉,虽我无翅。”英诗散读:I know the blue sky: a glass dome that no human sight can penetrate. I thus have the terrible feeling of being imprisoned though I am wingless. 回译汉语:“我知蓝天:一个钟形玻璃罩,人眼不能将其看穿。因此,我虽然身上没长翅膀,却有一种被囚禁的糟糕的感觉。”比读可知,相对于汉诗而言,英诗只是添加了首行I know the blue sky, 而这正是诗歌标题的重复。添行,而不添意,只为取得诗行诗节之间的平行对称。
(张智中)