加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

我是个无名小卒!你呢?

(2011-12-21 00:49:31)
标签:

狄金森

非马

翻译

名人

无名小卒

杂谈

分类: 非马译诗及著作

 

美国女诗人狄金森(Emily Dickinson,1830-1886)生于麻萨诸塞州。父亲为名律师及议员。她在中年后遁世隐居。她的诗短而抒情,感情与意象密切结合。大部分的诗在她死后才被发现而结集出版。 下面是我多年前翻译的她的一首诗:

 

我是个无名小卒,你呢?

 

我是个无名小卒!你呢?

你也是个无名小卒?

那我们可成了对──别说出来!

你知道,他们会把我们放逐。

 

做一个名人多可怕!

众目之下,象只青蛙

整天哇哇高唱自己的名字

对着一个咂咂赞美的泥淖!

 

这首译诗被收入我编译的《让盛宴开始 --我喜爱的英文诗》 ,用汉英对照的方式,在1999年由台北的书林出版有限公司出版,诗后面还附了我如下的简析:

 

在昇平世界里做一个与世无争的普通人,随性之所之,做自己喜欢做的事,或不做不喜欢做的事,没有比这更幸福更快乐的了。但做为一个万目所视的公众人物,可没有这分潇洒与自由。特别是竞选公职的政治人物们,成天把自己的名字挂在嘴上,实在累己又累人。这里的青蛙意象用得贴切又生动。在闷热的夏夜里,哇哇大唱,吵得人们睡不着觉。而回应它们的,只有在蒸腾的热气里咂咂发酵(或发笑)的泥淖。

 

前几天在博客及其他几个网站张贴我的新诗自选集第二卷《梦之图案》的出版消息,再次引起了一位诗友兼熟友的诤言。他不止一次对我说起,虽然在网络上露面同读者作近距离接触交流是好事,但过于随和也许会因此失去一些神秘感,甚至会让人不把你当一回事。不如象许多所谓的名诗人一样,摆摆架子高高在上,神龙见首不见尾,更容易吸引一批人来簇拥,媒体也会替你去作宣传,何必躬身自己去做这种事呢?

 

我说我一向不喜装腔作势,更不想充当名人。你没读过我翻译的美国女诗人狄金森那首<我是个无名小卒,你呢?>吗? 狄金森生前默默无闻,现在许多人都在读她。所以关键是有没有写出象样的作品,而不是一时的风光。当然我这种恬淡心态许多人也许会觉得迂腐可笑,但只要我自己觉得快乐,不就够了吗?

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有