加载中…
个人资料
一本薄薄的小书
一本薄薄的小书
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:8,667
  • 关注人气:456
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

特兰斯特罗默的挽歌 (全译本及英文版)

(2010-10-18 07:39:52)
标签:

北欧

译文

挽歌

特兰斯特罗默

分类: 诗三百

http://s9/middle/5a15d8dat92d8bc0fc758&690(全译本及英文版)" TITLE="特兰斯特罗默的挽歌 (全译本及英文版)" />

 

前言:托马斯·特兰斯特罗默(1931-),二十世纪瑞典著名诗人,也是我最爱的诗人。1954年出版第一本诗集《诗十七首》,引起瑞典诗坛轰动,成为五十年代瑞典诗坛上的一件大事,成名后又陆续出版诗集《路上的秘密》(1958)、《完成一半的天堂》(1962)、《钟声与辙迹》(1966)、《在黑暗中观看》(1970)、《路径》(1973)、《真理障碍物》(1978)及《狂野的市场》(1983)、《给生者与死者》(1989)、《悲哀的威尼斯平底船》(1996)等多卷,先后获得了多种国际国内文学奖。多次获得诺贝尔奖提名,可惜主办方因为他的国籍是瑞典,反而避嫌似的多次舍弃他。甚为不平。

 

这两天我与爱人小黑一起翻译特兰斯特罗默的一首诗。昨晚散步时,我们惊奇地发现原来我们是在2006年几乎同时喜欢上特翁的。这首挽歌是我翻书时信手拾到的,火光电石一枚。它十分晦涩,这也许是北岛,李笠等诗人没有翻译此诗的原因之一。特兰斯特罗默的诗作其深刻处,直抵宇宙的内脏;其简约惜墨处,字字千锤百炼,可以做到通篇不多一字,也不可换一字。然而他的诗虽瘦,虽深沉,却有着最亲近生活肌理的血肉。掩藏在行文的一脸漠然之下的,是对这副躯壳,这一世,在雪国生活经历的认知之爱。

 

翻译此诗的路上,我数次迷路。多谢小黑相助。当然我现在可能还迷着路。所以希望爱好诗歌的朋友们能够提提意见,与我共勉。谢!


 Elegy 译文

 

挽歌

在出口。如沉落之龙

陷入沼泽,雾霭缭绕。

我们的海岸,被松林锁住,横亘。

在远处,

两艘汽船梦里呼喊,

迷雾中。

这里是底层世界,

森林缄默,水面止息,

兰花的嫩手从土里伸出。

另一侧,航路之外,

镜像里悬挂着那艘船。

云般无重,幽浮空中。

艉柱之周,水静静。

然而,风暴忽起!

 

汽船的浓烟飘来,

太阳被浓烟握住,挣扎,闪烁。

狂风,打在登船者脸上。

登船,为抵达死亡的左舷。


风起,帘动。

沉默,如闹钟彻响。

风起,帘动。

听,一扇远门关闭

在另一年里。

 

有人埋在沼泽中

田野灰暗,如他袍衣。

黑岛浮于雾中,如此安谧。

像被遗弃的雷达,一圈圈空转。

 

瞬间出现在十字路口,

遥远的音乐交汇于此,

随即长成大树 

消失的城市在枝杈中闪烁。

 

似有似无的声音

从四面传来,

从无处传来,

犹如八月夜里蟋蟀之歌。

他睡在这儿,

身体包在夜里,

像一只树皮下的小甲虫,

沼泽中被谋杀的旅者。

树液推着他的思想

向星星飞升。

 

大山深处有蝙蝠洞。

那些年,那些事,

密密地挂在洞中,

而眠。

有一天,它们将倾巢而出,

(远望如洞口四散的飞烟)

在此之前,

听远处水声潺潺

夏酣冬眠依旧。

 

黑色的树上,

一片叶子动了。

 

某个夏日清晨,

一个犁头卡住

死骨,残衣。

泥沼抽干后,

他,躺在那里。

现在他站起来,

天光中自顾自走了。

 

每个教区都有古老的罪恶

周围漩涡般生长着金色的种子。

顶盔的头骨出现

在犁过的土里。

行者上路,

山的眼睛跟着他。

 

每个教区的午夜,

射手的枪管开始哼鸣。

那时,翅膀挣开。

过去,在崩塌中膨胀,

黑暗,更甚

心中的陨石。

 

心神不宁,笔更不停。

一面旗帜风中抽响。

翅膀挣开,护住猎得之物。

这骄傲的旅程!

信天翁在时间的下颌里

老去,化成一朵云。

 

文化已经变成捕鲸站,

陌生人装成小孩

走过白色的山墙。

他在每一口呼吸里

都感觉到

那个被谋杀的巨人。

 

松鸡轻柔的啼叫从天域传来。

音乐,在我们的阴影中如此无辜,

泉水般在野兽之间涌现,

又仿佛被水柱的生长所限,

化成石头。

 

提琴之弓隐藏,成一片森林。

提琴之弓狂舞,成暴风雨中的龙骨。

驾驶舱被狂风之蹄踩散,

我们心中,像一个固定轴般平衡着

快乐。

 

这个傍晚映射

世界的平静。

弓歇在弦上,不动。

雾里,林中树静默,

水中苔原照出自身。

 

音乐无声的一半在此,

像树脂之香,从闪电击伤的

松树上升起。

这里,我们每个人

都得到一个地下的夏天。

 

在十字路口

一个影子挣脱,

如蒙恩般突然获得信心,

跑向巴赫小号指向的地方。

将自我伪装留在这岸,

任海潮击碎,回退,

击碎,回退。

 

 

At the outset. Like fallen dragon

in some mist- and vapour-shrouded swamp,

our spruce-clad coastland lies. Far out there:

two steamers crying from dream

 

in the fog. This is the lower world.

Motionless woods, motionless surface,

and the orchid’s hand that reaches from the soil.

On the other side, beyond these straits

 

but hanging in the same reflection: the Ship

like the cloud hanging weightless in its space.

And the water around its prow is motionless,

becalmed. And yetstorm is up!

 

and the steamer smoke blows level  the sun

flickers there in its gripand the gale 

is hard against the face of him who boards.

To make oneway up the port side of Death.

 

sudden draft, the curtain flutters.

Silence ringing, an alarm clock.

sudden draft, the curtain flutters.

Until distant door is heard closing

 

far off in another year. 

 

.

 

field as grey as the buried bog-mancloak. 

And island floating darkly in the fog.

Itquiet, as when the radar turns

and turns its arc in hopelessness.

 

Therecrossroads in moment.

Music of the distance converges.

All grown together in leafy tree.

Vanished cities glitter in its branches.

 

From everywhere and nowhere song

like crickets in the August dark. Embedded

like wood beetle, he sleeps here in the night,

the peat bogmurdered traveller. The sap compels

 

his thoughts up to the stars. And deep

in the mountain: herethe cave of bats.

Here hang the years, the deeds, densely.

Here they sleep with folded wings.

 

One day theyll flutter out. throng!

(From distance, smoke from the cave mouth.)

But still their summer-winter sleep prevails. 

murmuring of distant waters. In the dark tree

 

leaf that turns. 

 

.

 

One summer morning harrow catches 

in dead bones and rags of clothing.  He

lay there after the peat bog was drained

and now stands up and goes his way in light.

 

In every parish eddies golden seed

around ancient guilt. The armored skull

in the plowed field. wanderer en route

and the mountain keeps an eye on him. 

 

In every parish the marksmanrifle hums

at midnight when the wings unfold

and past expands in its collapse

and darker than the heartmeteorite.

 

An absence of spirit makes the writing greedy.

flag begins to smack. The wings

unfold around the spoils. This proud journey!

Where the albatross ages to cloud

 

in Time’jaw. And culture is whaling

station where the stranger walks

among white gables, playing children, and 

still with each breath he takes he feels 

 

the murdered giantpresence.

 

.

 

Soft black cock-crooning from the heavenly spheres,

The music, guiltless in our shadow, like

the fountain water rising among wild beasts,

deftly petrified around the playing jets.

 

The bows disguised, forest.

The bows like rigging in torrent

the cabinsmashed beneath the torrenthooves

within, balanced like gyroscope, is joy.

 

This evening the worldcalm is reflected

when the bows rest on strings without being moved.

Motionless in mist the forest trees

and the water-tundra mirroring itself.

 

Musicvoiceless half is here, like the scent

of resin rising from lightning-damaged spruce.

An underground summer for each one of us. 

There at the crossroads shadow breaks free

 

and runs off to where the Bach trumpet points.

Sudden confidence, by grace. To leave behind

oneself-disguise here on this shore

where the wave breaks and slides away, breaks

 

and slides away.

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有