加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

惠特曼诗《过布鲁克林渡口》

(2013-12-06 09:42:33)
标签:

惠特曼

过布鲁克林渡口

草叶集

美国诗歌

邹仲之译

分类: 英美名诗

过布鲁克林渡口[1]

Crossing Brooklyn Ferry

 

惠特曼 (Walt Whitman)作

邹仲之 

 

1

 

脚下的潮水啊!我面对面看着你!

西边的云──太阳还有半个钟头就落了──我也面对面看着你。

 

衣着平常的男男女女,我感觉你们实在新奇!

成百上千人搭渡船过河回家,给我的感觉比你们想象的还要新奇,

而你们,将在今后岁月里从口岸渡到口岸的人,对于我比你们想象的更加新奇,更多地进入我的沉思。

 

2

 

每天从时时刻刻、从大小事物中我得到无形的食粮,

简单、紧凑、完美结合的蓝图,我完蛋了,人人都化为尘土了,也还是蓝图的一部分,

和过去相似,也和未来相似,

逛街,过河,我看到和听到的最细微的事物,如同串串闪光的珠子,

河流这样湍急,同我一起游向远方,

那些将要跟随我的人,他们和我之间关联紧密,

他们和他们的生活、爱情、所见、所闻千真万确。

 

他们将走进渡口的大门,从口岸渡到口岸,

他们将看到潮水汹涌,

他们将看到曼哈顿北边和西边的航船,看到南边和东边的布鲁克林高地,

他们将看到大大小小的岛屿,

今后五十年,太阳还有半个钟头就要落下的时候,将有人看到他们过河,

今后一百年、或者几百年后,又将有别人看到他们,

欣赏这夕阳西下、潮涨潮落。

 

http://s3/bmiddle/001E9GnNgy6EM7ghBnQf2&690

3

 

时间和地点不起作用──距离不起作用,

我和你们在一起,你们这一代或今后许多世代的男人和女人,

当你们看着这河流和天空时的感觉,我曾这样感觉过,

正如你们每个人都是芸芸众生的一个,我曾是其中的一个,

正如你们为欢腾的河流和闪光的潮水而心情振奋,我曾经振奋过,

正如你们靠着栏杆站立,与湍急的河流一道匆匆前行,我曾在那里站立过、前行过,

正如你们眺望无数船的桅杆和汽船的粗烟筒,我也曾眺望过。

 

我曾许多许多次横渡旧时的这条河,

看着十二月的海鸥,看它们在高空凝翅飘浮,晃悠着身体,

看它们的身体怎样一部分被辉耀的金光照亮,一部分留在浓重的阴影里,

看它们兜着圈子慢慢盘旋,渐渐朝南方飞去,

看夏季的天空在水中的映象,

一道道忽闪的光眩花了我的眼睛,

看在太阳照亮的水面上美丽的光带环绕我的头影向周围扩散,

看山丘上的薄雾向南向西南飘去,

那羊毛状的雾汽染成了紫色,

看渡口下游的海湾上驶来的船,

看着它们靠近,看着我近旁的人们上船,

看那些大船小船的白帆,看那些抛锚的船,

水手们两脚横跨桅杆,装帆搭索,

那圆滚滚的桅杆,晃动的船身,像蛇一样细长的三角旗,

大大小小的汽船在行驶,领航员站在驾驶舱里,

船驶过后留下的白色浪花,驾驶盘急速颤抖地旋转,

所有国家的旗子,在日落时降下,

暮色中扇形的波浪,嬉戏闪光的浪头,

码头边花岗岩仓库的灰墙伸向远处,越来越黯淡,

河上影影幢幢、密密匝匝的是大汽船、汽艇、干草船,还有迟到的驳船,

邻近的河岸上火苗从铸造场的烟筒窜得老高,在夜里格外抢眼,

把摇晃的黑影和狂野的红黄色火光投在屋顶和大街上。

 

4

 

这些还有其他一切,过去对于我就像今天对于你们一样,

我真心喜爱过那些城市,喜爱过那庄严迅急的河,

我见过的男人和女人都跟我亲近,

其他人也一样──他们此时回顾看我,因为我瞻望过他们,

(虽然今日今夜我停留此地,但那个时辰会到来。)

 

5

 

那么,我们之间存在着什么?

我们之间的几十年、几百年算得了什么?

 

不管它是什么,它不起作用──距离不起作用,地点不起作用,

多山的布鲁克林是我的,我也在那里住过,

我也在曼哈顿岛的大街上逛过,在它周围的水里泡过,

我也曾感觉一些新奇的问题冷不丁地搅乱我的心,

有时白天扎在人群里它们会忽上心头,

深夜走回家时或者躺在床上它们会忽上心头,

我也是由那液体中永远的漂浮物所萌发[2],

我也是由于我的肉体而成为了我,

我知道过去的我成之于我的肉体,我知道将来的我也将成之于我的肉体。

 

6

 

黑暗的阴影不单落在你身上,

那黑暗也把阴影落在我身上,

我做过的最好的事情在我看起来苍白而且可疑,

我自以为伟大的思想,实际上不是很贫乏吗?

不单是你才知道什么是邪恶,

我这个人也知道什么是邪恶,

我也编织过那个古老的矛盾之结,

我曾经贫嘴、惭愧、怨恨、撒谎、窃取、妒忌,

我曾经奸诈、愤怒、好色,心怀不敢告人的情欲,

我曾经任性、虚荣、贪婪、浅薄、狡猾、懦弱、恶毒,

狼、蛇、猪的品行,我都不缺少,

骗子的嘴脸、挑逗的话、淫荡的欲望,我都不缺少,

推诿、仇恨、耍赖、卑鄙、偷懒,我都不缺少,

我也是一个老百姓,和别人一样打发日子碰运气,

当年青人看见我走来或走过,他们扯着嗓门叫我的昵名,

我站着时感觉他们的胳膊搭在我脖子上,我坐着时他们的身子不经意地靠着我,

在大街、渡船、公共集会,我见过好多我喜欢的人,可是我从不跟他们搭话,

和别人一样打发日子,说同样的老笑话,同样的烦恼,睡觉,

我扮演过的角色还让人回想起某个男、女演员,

同样的老角色,我们仍在扮演,和我们喜欢的一样伟大,

或者和我们喜欢的一样渺小,或者既伟大又渺小。

 

7

 

我更加接近你们了,

现在你们对我有的想法,正和我对你们有过的想法一样多──我预先把它们存进了我的仓库,

在你们出生之前我就长久严肃地思考过你们。

 

谁要知道我心里会想什么呢?

谁知道我正对此津津有味呢?

谁知道尽管距离很长,尽管你们不能看见我,现在我正仔细瞧着你们呢?

 

8

 

啊,对于我还有什么庄严、叫人赞叹的事物比得上桅樯围绕的曼哈顿呢?

比得上这河流、落日和潮水扇形的波浪?

比得上晃动身体的海鸥、暮色里的干草船和迟到的驳船?

 

还有什么神灵能胜过这些人?当我走近时他们握住我的手,用我喜欢的大嗓门急切地叫着我的昵名,

当女人或男人瞥着我的脸,还有什么比维系着我和他们的情感更敏锐的呢?

现在这情感把我融入你们,把我的意思倾注给你们。

 

那么我们彼此理解了,不是吗?

我秘而不宣的,你们接受了不是吗?

那些可学而不可教、说教不管用的事情已经完成了,不是吗?

 

9

 

奔腾吧,大河!和涨潮一起汹涌,和落潮一起退下!

嬉戏吧,高潮迭起的扇形的波浪!

日落时灿烂的云霞!用你的光华沐浴我,沐浴我身后世世代代的男男女女!

从口岸渡到口岸,数不清的乘客的洪流!

站起来,曼哈顿的高大桅杆!站起来,布鲁克林的美丽山峦!

开动吧,困惑好奇的大脑!提出问题和答案!

液体中永远的漂浮物,停留在这里和每一个角落!

注视吧,那些在房间、街道或公共集会上充满爱和渴望的眼睛,

呼叫吧,年青的声音!用大嗓门悦耳地呼叫我的昵名!

生活吧,古老的生命!扮演那男女演员扮演过的角色!

扮演古老的角色,你可以使他伟大或者渺小!

想想吧,读者,我是不是在冥冥之中瞧着你;

河上的栏杆呀,坚定地支撑那些懒散地靠着你的人,他们在与湍急的河流一道匆匆前行;

继续飞吧,海鸟们!侧着身子飞,或在高空兜着大圈子飞;

河水呀,接受这夏季的天空,忠实地拥抱它,让俯视的眼睛从水面看到天空!

太阳照亮的水面上美丽的光带,环绕我的头影或任何人的头影,向周围扩散吧!

继续航行吧,从下游海湾来的船!来来往往、大大小小的白色帆船和驳船!

飘扬吧,所有国家的旗子!在日落时按时降下!

铸造场的烟筒呀,把你的火苗高高窜起吧!在日暮时把黑色的影子、把红黄色火光投在屋顶上!

现在或今后的相貌,是你身份的标志,

你这必需的皮囊,继续包裹着灵魂,

我的肉体于我,你的肉体于你,溢出最神圣的芳香,

繁荣吧,城市──宽广浩荡的河流,携带你们的货物,携带你们的姿色,

扩张吧,没有什么比你们更加崇高,

各守其位吧,没有什么比你们更加恒久。

 

你们期待过,你们总是期待,你们这些沉默美丽的使者,

我们终于怀着自由的感觉接受了你们,并且从此不会满足,

你们将不再使我们迷惑,或拒绝接近我们,

我们善待你们,不把你们抛在一旁──我们永远把你们放在心上,

我们不揣测你们──我们爱你们──你们也至善至美,

你们为着永恒贡献出你们的一份力量,

伟大或者渺小,你们为着灵魂贡献出你们的一份力量。

 

[1] 布鲁克林渡口,在纽约的曼哈顿岛和布鲁克林区之间的东河入海口岸上。在《草叶集》第二版中,这首诗的标题为《日落之诗(Sun-Down Poem)》。

[2] 漂浮物,指宇宙形成之初的混沌物。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有