惠特曼诗《过布鲁克林渡口》

标签:
惠特曼过布鲁克林渡口草叶集美国诗歌邹仲之译 |
分类: 英美名诗 |
过布鲁克林渡口[1]
Crossing Brooklyn Ferry
惠特曼 (Walt Whitman)作
邹仲之
1
脚下的潮水啊!我面对面看着你!
西边的云──太阳还有半个钟头就落了──我也面对面看着你。
衣着平常的男男女女,我感觉你们实在新奇!
成百上千人搭渡船过河回家,给我的感觉比你们想象的还要新奇,
而你们,将在今后岁月里从口岸渡到口岸的人,对于我比你们想象的更加新奇,更多地进入我的沉思。
2
每天从时时刻刻、从大小事物中我得到无形的食粮,
简单、紧凑、完美结合的蓝图,我完蛋了,人人都化为尘土了,也还是蓝图的一部分,
和过去相似,也和未来相似,
逛街,过河,我看到和听到的最细微的事物,如同串串闪光的珠子,
河流这样湍急,同我一起游向远方,
那些将要跟随我的人,他们和我之间关联紧密,
他们和他们的生活、爱情、所见、所闻千真万确。
他们将走进渡口的大门,从口岸渡到口岸,
他们将看到潮水汹涌,
他们将看到曼哈顿北边和西边的航船,看到南边和东边的布鲁克林高地,
他们将看到大大小小的岛屿,
今后五十年,太阳还有半个钟头就要落下的时候,将有人看到他们过河,
今后一百年、或者几百年后,又将有别人看到他们,
欣赏这夕阳西下、潮涨潮落。
http://s3/bmiddle/001E9GnNgy6EM7ghBnQf2&690
3
时间和地点不起作用──距离不起作用,
我和你们在一起,你们这一代或今后许多世代的男人和女人,
当你们看着这河流和天空时的感觉,我曾这样感觉过,
正如你们每个人都是芸芸众生的一个,我曾是其中的一个,
正如你们为欢腾的河流和闪光的潮水而心情振奋,我曾经振奋过,
正如你们靠着栏杆站立,与湍急的河流一道匆匆前行,我曾在那里站立过、前行过,
正如你们眺望无数船的桅杆和汽船的粗烟筒,我也曾眺望过。
我曾许多许多次横渡旧时的这条河,
看着十二月的海鸥,看它们在高空凝翅飘浮,晃悠着身体,
看它们的身体怎样一部分被辉耀的金光照亮,一部分留在浓重的阴影里,
看它们兜着圈子慢慢盘旋,渐渐朝南方飞去,
看夏季的天空在水中的映象,
一道道忽闪的光眩花了我的眼睛,
看在太阳照亮的水面上美丽的光带环绕我的头影向周围扩散,
看山丘上的薄雾向南向西南飘去,
那羊毛状的雾汽染成了紫色,
看渡口下游的海湾上驶来的船,
看着它们靠近,看着我近旁的人们上船,
看那些大船小船的白帆,看那些抛锚的船,
水手们两脚横跨桅杆,装帆搭索,
那圆滚滚的桅杆,晃动的船身,像蛇一样细长的三角旗,
大大小小的汽船在行驶,领航员站在驾驶舱里,
船驶过后留下的白色浪花,驾驶盘急速颤抖地旋转,
所有国家的旗子,在日落时降下,
暮色中扇形的波浪,嬉戏闪光的浪头,
码头边花岗岩仓库的灰墙伸向远处,越来越黯淡,
河上影影幢幢、密密匝匝的是大汽船、汽艇、干草船,还有迟到的驳船,
邻近的河岸上火苗从铸造场的烟筒窜得老高,在夜里格外抢眼,
把摇晃的黑影和狂野的红黄色火光投在屋顶和大街上。
4
这些还有其他一切,过去对于我就像今天对于你们一样,
我真心喜爱过那些城市,喜爱过那庄严迅急的河,
我见过的男人和女人都跟我亲近,
其他人也一样──他们此时回顾看我,因为我瞻望过他们,
(虽然今日今夜我停留此地,但那个时辰会到来。)
5
那么,我们之间存在着什么?
我们之间的几十年、几百年算得了什么?
不管它是什么,它不起作用──距离不起作用,地点不起作用,
多山的布鲁克林是我的,我也在那里住过,
我也在曼哈顿岛的大街上逛过,在它周围的水里泡过,
我也曾感觉一些新奇的问题冷不丁地搅乱我的心,
有时白天扎在人群里它们会忽上心头,
深夜走回家时或者躺在床上它们会忽上心头,
我也是由那液体中永远的漂浮物所萌发[2],
我也是由于我的肉体而成为了我,
我知道过去的我成之于我的肉体,我知道将来的我也将成之于我的肉体。
6
黑暗的阴影不单落在你身上,
那黑暗也把阴影落在我身上,
我做过的最好的事情在我看起来苍白而且可疑,
我自以为伟大的思想,实际上不是很贫乏吗?
不单是你才知道什么是邪恶,
我这个人也知道什么是邪恶,
我也编织过那个古老的矛盾之结,
我曾经贫嘴、惭愧、怨恨、撒谎、窃取、妒忌,
我曾经奸诈、愤怒、好色,心怀不敢告人的情欲,
我曾经任性、虚荣、贪婪、浅薄、狡猾、懦弱、恶毒,
狼、蛇、猪的品行,我都不缺少,
骗子的嘴脸、挑逗的话、淫荡的欲望,我都不缺少,
推诿、仇恨、耍赖、卑鄙、偷懒,我都不缺少,
我也是一个老百姓,和别人一样打发日子碰运气,
当年青人看见我走来或走过,他们扯着嗓门叫我的昵名,
我站着时感觉他们的胳膊搭在我脖子上,我坐着时他们的身子不经意地靠着我,
在大街、渡船、公共集会,我见过好多我喜欢的人,可是我从不跟他们搭话,
和别人一样打发日子,说同样的老笑话,同样的烦恼,睡觉,
我扮演过的角色还让人回想起某个男、女演员,
同样的老角色,我们仍在扮演,和我们喜欢的一样伟大,
或者和我们喜欢的一样渺小,或者既伟大又渺小。
7
我更加接近你们了,
现在你们对我有的想法,正和我对你们有过的想法一样多──我预先把它们存进了我的仓库,
在你们出生之前我就长久严肃地思考过你们。
谁要知道我心里会想什么呢?
谁知道我正对此津津有味呢?
谁知道尽管距离很长,尽管你们不能看见我,现在我正仔细瞧着你们呢?
8
啊,对于我还有什么庄严、叫人赞叹的事物比得上桅樯围绕的曼哈顿呢?
比得上这河流、落日和潮水扇形的波浪?
比得上晃动身体的海鸥、暮色里的干草船和迟到的驳船?
还有什么神灵能胜过这些人?当我走近时他们握住我的手,用我喜欢的大嗓门急切地叫着我的昵名,
当女人或男人瞥着我的脸,还有什么比维系着我和他们的情感更敏锐的呢?
现在这情感把我融入你们,把我的意思倾注给你们。
那么我们彼此理解了,不是吗?
我秘而不宣的,你们接受了不是吗?
那些可学而不可教、说教不管用的事情已经完成了,不是吗?
9
奔腾吧,大河!和涨潮一起汹涌,和落潮一起退下!
嬉戏吧,高潮迭起的扇形的波浪!
日落时灿烂的云霞!用你的光华沐浴我,沐浴我身后世世代代的男男女女!
从口岸渡到口岸,数不清的乘客的洪流!
站起来,曼哈顿的高大桅杆!站起来,布鲁克林的美丽山峦!
开动吧,困惑好奇的大脑!提出问题和答案!
液体中永远的漂浮物,停留在这里和每一个角落!
注视吧,那些在房间、街道或公共集会上充满爱和渴望的眼睛,
呼叫吧,年青的声音!用大嗓门悦耳地呼叫我的昵名!
生活吧,古老的生命!扮演那男女演员扮演过的角色!
扮演古老的角色,你可以使他伟大或者渺小!
想想吧,读者,我是不是在冥冥之中瞧着你;
河上的栏杆呀,坚定地支撑那些懒散地靠着你的人,他们在与湍急的河流一道匆匆前行;
继续飞吧,海鸟们!侧着身子飞,或在高空兜着大圈子飞;
河水呀,接受这夏季的天空,忠实地拥抱它,让俯视的眼睛从水面看到天空!
太阳照亮的水面上美丽的光带,环绕我的头影或任何人的头影,向周围扩散吧!
继续航行吧,从下游海湾来的船!来来往往、大大小小的白色帆船和驳船!
飘扬吧,所有国家的旗子!在日落时按时降下!
铸造场的烟筒呀,把你的火苗高高窜起吧!在日暮时把黑色的影子、把红黄色火光投在屋顶上!
现在或今后的相貌,是你身份的标志,
你这必需的皮囊,继续包裹着灵魂,
我的肉体于我,你的肉体于你,溢出最神圣的芳香,
繁荣吧,城市──宽广浩荡的河流,携带你们的货物,携带你们的姿色,
扩张吧,没有什么比你们更加崇高,
各守其位吧,没有什么比你们更加恒久。
你们期待过,你们总是期待,你们这些沉默美丽的使者,
我们终于怀着自由的感觉接受了你们,并且从此不会满足,
你们将不再使我们迷惑,或拒绝接近我们,
我们善待你们,不把你们抛在一旁──我们永远把你们放在心上,
我们不揣测你们──我们爱你们──你们也至善至美,
你们为着永恒贡献出你们的一份力量,
伟大或者渺小,你们为着灵魂贡献出你们的一份力量。
[1] 布鲁克林渡口,在纽约的曼哈顿岛和布鲁克林区之间的东河入海口岸上。在《草叶集》第二版中,这首诗的标题为《日落之诗(Sun-Down Poem)》。
[2] 漂浮物,指宇宙形成之初的混沌物。