莎语(18):Be-not-afeard;the-isle-is-full-of-noises
(2019-07-23 21:23:18)分类: 莎士比亚 |
莎语(18):Be not afeard; the isle
is full of noises
Be not afeard; the isle is full
of noises,
Sounds and sweet airs, that
give delight and hurt not. 135
Sometimes a thousand twangling
instruments
Will hum about mine ears, and
sometime voices
That, if I then had waked after
long sleep,
Will make me sleep again: and
then, in dreaming,
The clouds methought would open
and show riches 140
Ready to drop upon me that,
when I waked,
I cried to dream
again.
(选自《暴风雨》第三幕第二场)
朱生豪 译:
不要怕。这岛上充满了各种声音和悦耳的乐曲,使人听了愉快,不会伤害人。有时成千的叮叮咚咚的乐器在我的耳边鸣响,有时在我酣睡醒来的时候,听见了那种歌声,又使我沉沉睡去;那时在梦中便好像云端里开了门,无数珍宝要向我倾倒下来;当我醒来之后,我简直哭了起来,希望重新做一遍这样的梦。
梁实秋 译:
不要怕;这岛上净是声音,音乐,很好听的,不伤害人。有时候有千种的乐器在我的耳畔琤琤的响;有时候,我恰从长睡醒来,有些声音能使我又瞌睡:随后,在梦中,我觉得天上的云彩裂开了,露出了富丽的东西,就要落在我的身上;以致于,我醒了之后,哭着愿意再到梦中。