加载中…
个人资料
大川视野
大川视野
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,205,636
  • 关注人气:246
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

莎语(17):When-daisies-pied-and-violets-blue

(2019-07-23 20:54:09)
分类: 莎士比亚
莎语(17):When daisies pied and violets blue

Spring (from Comedy: Love’s Labour's Lost)
by William Shakespeare

When daisies pied and violets blue
      And lady-smocks all silver-white
And cuckoo-buds of yellow hue
      Do paint the meadows with delight,
The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men; for thus sings he,
         Cuckoo;
Cuckoo, cuckoo: O, word of fear,
Unpleasing to a married ear!

 When shepherds pipe on oaten straws,
      And merry larks are ploughmen's clocks,
When turtles tread, and rooks, and daws,
      And maidens bleach their summer smocks,
The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men; for thus sings he,
         Cuckoo;
Cuckoo, cuckoo: O, word of fear,
Unpleasing to a married ear!

(选自《爱的徒劳》第五幕第二场) 
 

注:
1.      turtles tread:斑鸠交配。Turtle:〈古〉斑鸠,=turtledove。 Tread:(雄鸟)与(雌鸟)交配。
2.      rooks and daws:白嘴鸦和穴鸟。


朱生豪 译:

 春之歌

当杂色的雏菊开遍牧场,
 蓝的紫罗兰,白的美人衫,
还有那杜鹃花吐蕾娇黄,
 描出了一片广大的欣欢;
听杜鹃在每一株树上叫,
把那娶了妻的男人讥笑:
  咯咕!
咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!
害得做丈夫的肉跳心惊。

当无愁的牧童口吹麦笛,
 清晨的云雀惊醒了农人,
斑鸠乌鸦都在觅侣求匹,
 女郎们漂洗夏季的衣裙;
听杜鹃在每一株树上叫,
把那娶了妻的男人讥笑:
  咯咕!
咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!
害得做丈夫的肉跳心惊。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有