莎语(17):When-daisies-pied-and-violets-blue
(2019-07-23 20:54:09)分类: 莎士比亚 |
莎语(17):When daisies pied and
violets blue
Spring (from Comedy: Love’s
Labour's Lost)
by William
Shakespeare
When daisies pied and violets
blue
And cuckoo-buds of yellow
hue
The cuckoo then, on every
tree,
Mocks married men; for thus
sings he,
Cuckoo, cuckoo: O, word of
fear,
Unpleasing to a married
ear!
When turtles tread, and rooks,
and daws,
The cuckoo then, on every
tree,
Mocks married men; for thus
sings he,
Cuckoo, cuckoo: O, word of
fear,
Unpleasing to a married
ear!
(选自《爱的徒劳》第五幕第二场)
注:
1.
turtles
tread:斑鸠交配。Turtle:〈古〉斑鸠,=turtledove。
Tread:(雄鸟)与(雌鸟)交配。
2.
rooks and
daws:白嘴鸦和穴鸟。
朱生豪 译:
春之歌
当杂色的雏菊开遍牧场,
蓝的紫罗兰,白的美人衫,
还有那杜鹃花吐蕾娇黄,
描出了一片广大的欣欢;
听杜鹃在每一株树上叫,
把那娶了妻的男人讥笑:
咯咕!
咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!
害得做丈夫的肉跳心惊。
当无愁的牧童口吹麦笛,
清晨的云雀惊醒了农人,
斑鸠乌鸦都在觅侣求匹,
女郎们漂洗夏季的衣裙;
听杜鹃在每一株树上叫,
把那娶了妻的男人讥笑:
咯咕!
咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!
害得做丈夫的肉跳心惊。