[转载]韩愈《春雪》英译对比资料【旧稿补充】
(2018-03-05 22:49:36)
标签:
转载 |
分类: 翻译天地 |
原文地址:韩愈《春雪》英译对比资料【旧稿补充】作者:曾冲明
韩愈《春雪》英译对比资料【旧稿补充】
(曾冲明2017年8月21日)
春雪
韩愈
新年都未有芳华,二月初惊见草芽。
白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花。
唐一鹤译:
Spring
Snow
There were no fragrant flowers at all
On the New Year’s
Day.
Seeing grasses budding early in the Second Moon,
I was surprised and
gay.
But snow discontent
With spring hue’s late
coming
Flew into courtyard trees purposely
To gesticulate
blossoming.
陈君朴译:
Spring
Snow
Han
Yu
No flowers at all since New Year started,
February sees only grass sprouts belated.
White snowflakes, sick of spring coming slow,
Fly through trees like petals long-awaited.
邢全臣译:
Spring
Snow
With the advent of February of the new year,
Grasses begin to sprout but no flower is found.
Snow perhaps complains that spring too late arrives here,
So its flakes fly among the trees of my compound.
丁祖馨译:
Spring Snow
New year came
But no Spring.
Here at this Second Moon
We see grass shoots,
And our eyes widen.
But then the snow falls,
Hurrying to grow its petals on the trees,
Flake after flake
Dancing down
To deck the trees in the yard
With flying flowers.
普特英语听力(美国外教译):
Snow
in Spring
Han
Yu
The new year has yet no fragrant blossoms,
But the second moon suddenly sees the grass sprouting;【 the second moon对吗?】
The white snow, vexed by the late coming of spring’s colours,
Of set purpose darts among the courtyard’s trees to fashion flying petals.
Robert Kotewell & Norman Smith 译:
Snow in Spring
Han
Yu
The new year has yet no fragrant blossoms,
But the second moon suddenly sees the grass sprouting;【the second moon对吗?】
The white snow, vexed by the late coming of spring’s colours,
Of set purpose darts among the courtyard’s trees to fashion flying petals.
秦大川译:
Spring Snow
By
Han Yu
Tr. Qin Dachuan
None of the flora appear yet at th’ start of spring
Till March that sees a sudden burst of grass budding;
And the white snow, hating th' vernal scene to come late,
Whirls thru' the courtyard tree to act as flowers flying.
张智中译:
Spring Snow
No flowers in spite of arrival of the New Year;
the third moon is surprised to see young grass Budding. 【the third moon对吗?】
Snowflakes hate the late coming of spring:
They fall and fly, like blossoms, through courtyard trees.
自娱自乐译:
Spring
Snow
by
Han Yu
Oft no fair flowers early in new year,
Lo! In February grass just greens here.
“Ah, why Spring comes so late?” whines the white snow,
“Oh, let’s fly thru yards ‘n’ trees as blooms aglow.”
东海仙子译:
No fair flowers early in the new year can be seen.
Februrary sees the grass grow amazing new green.
But snow flakes hate spring for it keeps bad hours.
They fall on the trees and yards like flying flowers.
冰默樱娘译:
No flowers bloom in any New Year's day,
In February marvel at sprouts you may.
Yet white snowflakes dislike the late of spring,
And float thro yard trees like flowers flying.
译者未见署名:
Snow in Spring
At New Year, I saw no flowers coming in boots.
In second month, I was astonished by new shoots.【In second month对吗?】
White snow disliked spring's late advent,
On purpose, flying round yard trees, false blossoms it sent.
译者未见署名:
Snow
in Spring
Han
Yu
The new year has yet no fragrant blossoms,
But the second moon suddenly sees the grass sprouting;
The white snow, vexed by the late coming of spring’s colours,
Of set purpose darts among the courtyard’s trees to fashion flying petals.
许渊冲教授译:
Spring Snow
By Han Yu
Tr. Xu Yuanchong (许渊冲)
On vernal day no flowers were in bloom, alas!【感叹词alas加在这里为音节押韵】
In second moon I’m glad to see the budding grass.【In second moon显然不如February自然!】
But White snow dislikes the late coming vernal breeze,【春色与春凤vernal breeze毕竟有差别。全句也有中国式之嫌】
In plays the parting flowers flying through the trees.【 parting 何意?】
选自:许渊冲. 《唐诗三百首(中英文对照) 》.中国对外翻译出版公司.2007.
曾冲明译:
The New Year Day does not see pretty flowers yet.
Februrary begin to see the grass sprout all of a sudden.
White snow complains spring for coming slow and late.
Snowflakes fall on trees of the yard like pitals flying.
【译后附言】二月就有不同译法!
(曾冲明2017年8月21日)
新年都未有芳华,二月初惊见草芽。
白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花。
唐一鹤译:
There were no fragrant flowers at all
Seeing grasses budding early in the Second Moon,
But snow discontent
Flew into courtyard trees purposely
陈君朴译:
No flowers at all since New Year started,
February sees only grass sprouts belated.
White snowflakes, sick of spring coming slow,
Fly through trees like petals long-awaited.
邢全臣译:
With the advent of February of the new year,
Grasses begin to sprout but no flower is found.
Snow perhaps complains that spring too late arrives here,
So its flakes fly among the trees of my compound.
丁祖馨译:
New year came
But no Spring.
Here at this Second Moon
We see grass shoots,
And our eyes widen.
But then the snow falls,
Hurrying to grow its petals on the trees,
Flake after flake
Dancing down
To deck the trees in the yard
With flying flowers.
普特英语听力(美国外教译):
The new year has yet no fragrant blossoms,
But the second moon suddenly sees the grass sprouting;【 the second moon对吗?】
The white snow, vexed by the late coming of spring’s colours,
Of set purpose darts among the courtyard’s trees to fashion flying petals.
Robert Kotewell & Norman Smith 译:
The new year has yet no fragrant blossoms,
But the second moon suddenly sees the grass sprouting;【the second moon对吗?】
The white snow, vexed by the late coming of spring’s colours,
Of set purpose darts among the courtyard’s trees to fashion flying petals.
秦大川译:
None of the flora appear yet at th’ start of spring
Till March that sees a sudden burst of grass budding;
And the white snow, hating th' vernal scene to come late,
Whirls thru' the courtyard tree to act as flowers flying.
张智中译:
No flowers in spite of arrival of the New Year;
the third moon is surprised to see young grass Budding. 【the third moon对吗?】
Snowflakes hate the late coming of spring:
They fall and fly, like blossoms, through courtyard trees.
自娱自乐译:
Oft no fair flowers early in new year,
Lo! In February grass just greens here.
“Ah, why Spring comes so late?” whines the white snow,
“Oh, let’s fly thru yards ‘n’ trees as blooms aglow.”
东海仙子译:
No fair flowers early in the new year can be seen.
Februrary sees the grass grow amazing new green.
But snow flakes hate spring for it keeps bad hours.
They fall on the trees and yards like flying flowers.
冰默樱娘译:
No flowers bloom in any New Year's day,
In February marvel at sprouts you may.
Yet white snowflakes dislike the late of spring,
And float thro yard trees like flowers flying.
译者未见署名:
At New Year, I saw no flowers coming in boots.
In second month, I was astonished by new shoots.【In second month对吗?】
White snow disliked spring's late advent,
On purpose, flying round yard trees, false blossoms it sent.
译者未见署名:
The new year has yet no fragrant blossoms,
But the second moon suddenly sees the grass sprouting;
The white snow, vexed by the late coming of spring’s colours,
Of set purpose darts among the courtyard’s trees to fashion flying petals.
许渊冲教授译:
Spring Snow
Tr. Xu Yuanchong (许渊冲)
On vernal day no flowers were in bloom, alas!【感叹词alas加在这里为音节押韵】
In second moon I’m glad to see the budding grass.【In second moon显然不如February自然!】
But White snow dislikes the late coming vernal breeze,【春色与春凤vernal breeze毕竟有差别。全句也有中国式之嫌】
In plays the parting flowers flying through the trees.【 parting 何意?】
选自:许渊冲. 《唐诗三百首(中英文对照) 》.中国对外翻译出版公司.2007.
曾冲明译:
The New Year Day does not see pretty flowers yet.
Februrary begin to see the grass sprout all of a sudden.
White snow complains spring for coming slow and late.
Snowflakes fall on trees of the yard like pitals flying.
【译后附言】二月就有不同译法!
前一篇:[转载]请比较两种押韵方法