[转载]辛弃疾《青玉案·元夕》英译对比资料【旧稿新发庆元宵】
(2018-03-05 22:48:28)
标签:
转载 |
分类: 翻译天地 |
原文地址:辛弃疾《青玉案·元夕》英译对比资料【旧稿新发庆元宵】作者:曾冲明
辛弃疾《青玉案·元夕》英译对比资料【旧稿新发庆元宵】
东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
宝马雕车香满路,凤萧声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞 。
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。
众里寻他千百度,蓦然回首, 那人却在,灯火阑珊处。
杨宪益、戴乃迭 译:
In the east wind tonight a thousand trees burst into
bloom
And stars are blown down like rain;
The whole perfumed road is thronged
With fine carriages and horses bright with gems;
Phoenix flutes make music,
The moon light flashes,
Fish and dragon lanterns whirl the whole night long.
Golden willow and butterfly trinkets in her hair,
Laughing and chatting she leaves a faint fragrance
behind.
A thousand times I search for her in the crowd
And, suddenly turning my head,
Discover her where the lantern lights are dim.
许渊冲、许明译:
One night's east wind adorns a thousand trees with
flowers
And blows down stars in showers。
Fine steeds and carved cabs spread fragrance enroute;
Music vibrates from the flute;
The moon sheds its full light
While fish and dragon lanterns dance all night。
In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,
Giggling, she melts into the throng with trails of
scents
But in the crowd once and again
I look for her in vain。
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is dimly shed。
徐忠杰 译:
Lanterns look like thousands of flowers aglow;
Later like stars, from the skies, fallen below.
On main streets, horses and carriages ply.
There, ladies shed perfume, as they pass by.
Orchestral music and song greet our ears,
As the moon, slow and steady, eastward veers.
Of the Spring Festival, this night marks the end.
The whole night, capering, carps and dragons spend.
Adorned with ribbons or paper flowers on their head,
Clad in their best raiment, something bright or red,
Women squeeze their way among the festive crowd,
As they talk and laugh; even giggle around.
Roughed and powdered; perfumed to their hearts’ content,
They cannot but leave behind a subtle scent.
Up and down the main streets, I must have run –
A thousand times or more in quest of none,
Who, I have concluded, cannot be found;
For, everywhere, no trace of her can be seen,
When, all of a sudden, I turn around,
That’s her, where lanterns are few and far between.
初大告 译:
The spring wind brings hundreds of trees in flower at
night,
And also blows down numerous stars like rain.
Noble horses and carved coaches strew the path with
perfume.
The phoenix-organ rings loud,
The crystal-pot lantern moves around,
The dances of fish-and-dragons go on all night long.
Decked with jade-moths, silver-willows and gold threads.
Talking and laughing, the fair ones pass along in the
dark.
A thousand times I’ve been seeking him among the crowds.
When I turn round, there he is amid the declining lantern
fair.
丁祖鑫 译:
To the Tune of Qingyu’an:
on the night of the First Full Moon
Xin Qiji
East winds blow.
Lanterns glow
Like thousands of trees blossoming,
Like thousands of stars failing.
Gay-hung horses,
Heavy carriages,
Back and forth,
Carrying lovely ladies,
And their sweet scent
All along the road.
Phoenix flutes pipe,
Jade lanterns glitter,
Dances and songs all around,
Throughout the night.
They’re everywhere,
With their gilt willow strings,
Their moth-shaped pins,
Giggling, chattering,
Their scent sneaking.
But where is she?
I search the crowd
Over and over:
Nowhere.
And then, I turn round,
Suddenly, there, in a quiet place,
There she is.
刘国善、王治江、徐树娟等 译:
The Lantern Festival Night
(To the Tune Green Jade Table)
Th’ east wind at night has flowered a thousand trees,
Bringing showers of glowing stars down streets,
Fleeting our scented chariots and stately steeds.
Phoenix-cooing flutes resounding,
Jade-pot-flashing lanterns revolving,
Dolphins and dragons are dancing away –
All night long it’s bright as day.
See the grain moths silvern, the tassels golden?
See the snow-clad willow twigs of the maidens
Passing with laughter gurgling, fragrance floating?
Far and near, among the crowds e’er surging
Tens of thousands of rounds for one I’ve been searching;
Only on a glance cast backward do I behold:
There she is, where lights are burning so low!
龚景浩 译:
At night the east wind blew open a thousand flowering
trees.
It blew down stars,
Falling like rain.
Sleek horses and carved coaches lined the roads,
Sounds of the melodious vertical flute wafted in the
air.
The bright orb shed its light, revolving;
A night of fish and dragons dancing.
Wearing exquisite ornaments and gold-laced willow twigs,
The ladies’ giggles and whispers
Left a trail of dark fragrance.
Looking for that man in the crowds a thousand times –
Turning suddenly,
She saw the man standing where the lights were low.
陈君朴、冯修文 译:
At night the wind blows open thousands of flowers,
And sends down from the sky
A rain of stars for many hours.
Horses sand carved carriages speed by,
Giving off sweet scents all along.
The flute strikes up a merry tune,
In all brilliance moves the moon,
Fish and dragon lanterns dance all night long.
Their heads with gold trinkets on,
Giggling, sweet ladies are come and gone.
I’ve looked for her again and again
In crowds, but all in vain.
Turning back my face,
In a quiet, dimly-lit place,
I sight the embodiment of grace.
任治稷、余正 译:
Qing Yu An
Eve of the Lantern Festival
Xin Qiji
A night of east wind sprouted blossoms on a thousand
trees,
Blowing off
Sparks like rain.
Decorated horses, sculpted coaches
And fragrance filled the streets to satiety.
Panpipes moved the crowds
As jade kettle-shaped lamps turned,
And fish-dragon dance the whole night through.
Moth hairpins, snowy willows and gold filigrees
Giggling and chattering away, a feint scent trailing.
In the crowd, I looked for her a thousand times;
Around I turned,
And there she was,
Where the light was low and dim.
译者U君,简称U译
The east wind at night has flowered a thousand trees,
Bringing showers of glowing stars down streets,
Fleeting our scented chariots and stately steeds.
Phoenix-cooing flutes resounding,
Jade-pot-flashing lanterns revolving,
Dolphins and dragons are dancing away--
All night long it’s bright as day.
See the grain moths silvern, the tassels golden?
See the snow-clad willow twigs of the maidens
Passing with laughter gurgling, fragrance floating?
Far and near, among the crowds surging,
Tens of thousands of rounds for one I’ve been searching;
Only on a glance cast backward do I behold:
There she is, where lights are burning so low!
陶永强译:
night lights a thousand trees in bloom a shower of stars blown
by the east wind ornate carriages drawn by gallant horses filled
the boulevards with a sweet fragrance voice of the magic flute
flowing luster of the jade white urn turning all night the fishes
and the dragons danced butterflies, willows, charms of gold gone --
that angelic laughter, that subtle perfume in the crowds for her
I’d searched a thousand times perchance I turned and there she was
where lights were few and dim
Sunrise译:
Night- lit with fireworks like flowers.
Sparkles- blown off like showers.
Horses, carriages,and roads scented with girl's powders.
Sounds of panpipes floating, light of the moon glowing,
A full eye of fish and dragon lanterns, a whole night with
merry dancing.
She came wearing beautiful butterfly like, silver and gold
headdress,
And left with pleasant laughters like a princess.
Among crowds I had sought her a thousand times,
And by chance I looked round, only to see her
Beyond the thin and dim lights.
网上译者未署名:
In the east wind tonight a thousand trees burst into
bloom
And starts are blown down like rains; The whole perfumed road
is througed
With fine carriages and horses bright with
gems;
Phoenix flutes make music,
The moon flashes,
Fish and dragon lanterns whirl the whole night
long.
Golden willow and butterfly trinkets in her
hair,
Laughing and chatting she leaves a faint fragrance
behind.
A thousand times I search for her in the
crowd
Discover her where the lantern lights are dim.
曾冲明译:
The east breeze of spring blows this night
A thousand trees.seem to bloom with light.
The sparkles fall down in shower like stars.
The street is crowded with men and wemen,
Full of the fragrance out of their carriages.
Sweet music of the flutes in the air floats;
The moon shines on jade kettles of wine.
Lanterns in form of the dragon and
fishes
Dance all night to celebrate the Festival.
Wearing dresses made of golden threads
With the draws of mosses or snowy willows,
They come and go away with their scents,
Gigging and chating, smilling and laughing.
I looked for her a thousand times in vain.
As I turned my head back to the dim lights .
I'm surprised to find her all of a
sudden.
【附注】译者们对此词第一句理解不同。我认为Sunrise的如下解读比较正确:“放花”指“灯火”;星星也不会被东风从天上吹落啊!
东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
Night- lit with fireworks like flowers.
Sparkles- blown off like showers.
分享:
喜欢
0
赠金笔
加载中,请稍候......