加载中…
个人资料
大川视野
大川视野
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:18,915
  • 关注人气:246
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]英汉对照:The Rose in the Wind (郭沫若  英译)

(2017-10-14 21:12:40)
标签:

转载

分类: 听力口语阅读写作

The Rose in the Wind

By James Stephens

 

Dip and swing,

Lift and sway;

Dream a life,

In a dream, away.

 

Like a dream

In a sleep

Is the rose

In the wind;

 

And a fish

In the deep;

And a man

In the mind;

 

Dreaming to lack

All that is his;

Dreaming to gain

All that he is.

 

Dreaming a life,

In a dream, away

Dip and swing,

Lift and sway.

 

 

郭沫若  :

 

风中蔷薇花

 

颤颤巍巍,

颉之颃之;

睡梦生涯,

抑之扬之。

 

睡中之梦,

风中之花,

蔷薇颠倒,

睡梦生涯。

 

水中有鱼,

心中有君;

鱼难离水,

君是我心。

 

梦有所丧,

丧其所有;

梦有所得,

得其自由。

 

睡梦生涯,

抑之扬之,

颤颤巍巍,

颉之颃之。

 

Esicq注:其中的“颤颤巍巍,颉之颃之”译得好。“颉之颃之”语出诗经的“燕燕于飞,颉之颃之。”(国风 邶风 燕燕)http://blog.sina.com.cn/s/blog_6f58baf00100mout.html

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有