[转载]英译汉欣赏:《罗密欧与朱丽叶》节选 (朱生豪译本)
(2017-10-13 14:29:29)
标签:
转载 |
分类: 莎士比亚 |
The grey-eyed morn smiles on the
frowning night,
Chequering the eastern clouds with streaks of light,
And flecked darkness like a drunkard reels
From forth day's path and Titan's fiery wheels:
黎明笑向着含愠的残宵,金鳞浮上了东方的天梢;
看赤轮驱走了片片乌云,像一群醉汉向四处狼奔。
Now, ere the sun advance his
burning eye,
The day to cheer and night's dank dew to dry,
I must up-fill this osier cage of ours
With baleful weeds and precious-juiced flowers.
趁太阳还没有睁开火眼,晒干深夜里的涔涔露点,
我待要采摘下满箧盈筐,毒草灵葩充实我的青囊。
The earth that's nature's mother
is her tomb;
What is her burying grave that is her womb,
And from her womb children of divers kind
We sucking on her natural bosom find,
大地是生化万类的慈母,她又是掩藏群生的坟墓,
试看她无所不载的胸怀,哺乳着多少的姹女婴孩!
Many for many virtues
excellent,
None but for some and yet all different.
O, mickle is the powerful grace that lies
In herbs, plants, stones, and their true qualities:
天生下的万物没有弃掷,什么都有它各自的特色,
石块的冥顽,草木的无知,都含着玄妙的造化生机。
For nought so vile that on the
earth doth live
But to the earth some special good doth give,
Nor aught so good but strain'd from that fair use
Revolts from true birth, stumbling on abuse:
莫看那蠢蠢的恶木莠蔓,对世间都有它特殊贡献;
即使最纯良的美谷嘉禾,用得失当也会害性戕躯。
Virtue itself turns vice, being
misapplied;
And vice sometimes by action dignified.
Within the infant rind of this
small flower
Poison hath residence and medicine power:
For this, being smelt, with that part cheers each part;
Being tasted, slays all senses with the heart.
美德的误用会变成罪过,罪恶有时反会造成善果。
这一朵有毒的弱蕊纤苞,也会把淹煎的痼疾医疗;
它的香味可以祛除百病,吃下腹中却会错迷不醒。
Two such opposed kings encamp them
still
In man as well as herbs, grace and rude will;
And where the worser is predominant,
Full soon the canker death eats up that plant.
草木和人心并没有不同,各自有善意和恶念争雄;
恶的势力倘然占了上风,死便会蛀蚀进它的心中。