加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]Sonnet 138 When my love swears that s

(2017-10-12 15:11:55)
标签:

转载

分类: 莎士比亚

When my love swears that she is made of truth

I do believe her, though I know she lies,

That she might think me some untutor'd youth,

Unlearned in the world's false subtleties.

Thus vainly thinking that she thinks me young,

Although she knows my days are past the best,

Simply I credit her false speaking tongue:

On both sides thus is simple truth suppress'd.

But wherefore says she not she is unjust?

And wherefore say not I that I am old?

O, love's best habit is in seeming trust,

And age in love loves not to have years told:

Therefore I lie with her and she with me,

And in our faults by lies we flatter'd be.

 

 

注:unjust = unfaithful

 

 

梁宗岱  译:

 

我爱人赌咒说她浑身是忠实,
我相信她(虽然明知她在撒谎),
让她认为我是个无知的孩子,
不懂得世间种种骗人的勾当。
于是我就妄想她当我还年轻,
虽然明知我盛年已一去不复返;
她的油嘴滑舌我天真地信任:
这样,纯朴的真话双方都隐瞒。
但是为什么她不承认说假话?
为什么我又不承认我已经衰老?
爱的习惯是连信任也成欺诈,
老年谈恋爱最怕把年龄提到。
  因此,我既欺骗她,她也欺骗我,
  咱俩的爱情就在欺骗中作乐。

 

 

曹明伦  译:

 

每次我爱人发誓说她纤尘未染,

我都相信她,虽明知她在撒谎,

让她认为我还是个无知的少年,

尚不谙这世上各种骗人的伎俩。

 

于是我愚蠢地以为她当我年轻,

其实她知道我已过了绮年韶华;

我天真地相信她那说谎的舌根,

双方就这样掩盖真情不讲真话。

 

可她为何说她并非一清二白?

而我又为何不说我已辈长年尊?

哦,爱之美妙就在于表面信赖,

过来人谈情说爱都不爱提年龄。

 

所以我欺骗她,而她也欺骗我,

我俩都用谎言替对方遮掩过错。

 

*曹明伦译注:*这首诗与《爱情的礼赞》第一首大同小异。

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有