[转载]孟郊《游子吟》英译对比资料【旧稿补充新发】
(2017-09-08 08:43:06)
标签:
转载 |
分类: 翻译天地 |
原文地址:孟郊《游子吟》英译对比资料【旧稿补充新发】作者:曾冲明
孟郊《游子吟》英译对比资料【旧稿补充新发】
(曾冲明2017年9月7日补充)
游子吟
慈母手中线,游子身上衣;
临行密密缝,意恐迟迟归;
谁言寸草心,报得三春辉。
许渊冲译:
From the threads a mother’s hands weaves,
A gown for parting son is made.
Sown stitch by stitch before he leaves,
For fear his return be delayed.
Such kindness as young grass receives
From the warm sun can’t be repaid.
徐忠杰译:
My benevolent mother —
With thread and needle in hand,
Mends the garment I have on,
Ere I leave my native land.
More stitches, ere I take leave,
To hold the seams firm and fast.
龚景浩译:
Needle and thread in doting mother’s hand
Turn out garments for her son out to roam the land.
She puts in more stitches e’en as he leaves
And frets that his homecoming may be moved back.
Who says the tiny inch-tall blade of grass
Can e’er repay the warm sunshine of spring?
孙大雨译:
The thread from my dear mother’s hand
Was sewn in the clothes of her wandering son.
For fear of my belated return,
Before my leave they were closely woven.
Who says mine heart like a blade of grass
Could repay her love’s gentle beams of spring sun?
张廷琛、魏博思 译:
Through a kind mother’s hands passed the thread
That made the clothes I journeying wear.
Tightly tightly she wove them then,
Dreading year after year of no return.
Can the young grass ever repay
The spring sun’s kindly rays?
任治稷、余正译:
The thread in the mother’s hand,
The clothes worn by the wanderlust son.
The nearer the departure,
The closer the stitches sown,
Lest his return be further postponed.
Who said the grass blade of a heart
Could repay the glory of the late spring sun?
黎历译:
Thread by thread , a loving mother
Is making clothes for her wander son
She works so hard before his departure
For fear of that too late come back he might
Who says that the heart of a small grass
Could win the favor of the spring’s sunlight
译者未见署名:
By Meng Jiao
The thread from a fond mother’s hand
Is now in the jacket of her absent son.
As his departure came near, closer and closer was the
stitching.
Her mind fearing that his return would be delayed and
delayed.
Who says that the heart of an inch-long
plant
Can requite the radiance of full Spring?
译者未见署名:
The thread in the hands of a fond-hearted mother
Makes clothes for the body of her wayward boy;
Carefully she sews and thoroughly she mends,
Dreading the delays that will keep him late from home.
But how much love has the inch-long grass
For three spring months of the light of the sun?
赵彦春译:
A Vagrant Son
A thread Mom does run
For her vagrant son.
Stitch, stitch she does sew;
Far, far he may go.
How can grass requite
The spring sun’s warm light?
自娱自乐译:
Chant By A Travelling Son
A thread is held in a kind mother's hand,
And that’s turned into a coat for her son.
Afore his leave, stitch by stitch she sews on,
For fear he may return home late as planned.
Who'd say the heart of the grass, a small
one,
Would repay enow the warm spring sun yon.
曾冲明新译:
The mother works hard on her son’s dress.
The thread through the needle goes into it.
She tries to make the stitches close, close.
She fears that her son will return very
late.
Mother’s love is like the winter's sunshine.
Who could repay it? None of her children.