用汉语说话能否不用英语语法?
(2008-12-19 14:57:40)
标签:
语言欧化语法杂谈 |
用汉语说话能否不用英语语法?
——浅析汉语欧化现象
我们编辑部编稿编的多了,发现中国的语言渐渐的产生了变异,慢慢的被欧化。所谓欧化就是使用中文语言却用英语语法。
试看下面例子:
第一组:
当我无力地坐下时,对面的D却双目炯炯,气定神和。
能不用“当……时”,就不用,
“我无力地坐下,对面的D却双目炯炯,气定神和。”更好。
当地刚刚有J的产品进入,而当地小店对我们听都没听过,
J的产品刚刚进入当地,而那里的小店听都没听过我们。
公司决定在全国范围内实施(进行)大面积降价,
“实施(进行)”多余,“公司决定在全国范围内大面积降价”即可。
第二组:
对于区域经理来说,有些政策必须严格按公司规定,全部向经销商输出
“对……来说”,也成了流行句式。尽量少用。
“有些政策,区域经理必须严格按公司规定,全部向经销商输出”
那么,如何界定哪些政策可以进行包装,哪些政策不可以包装呢?
这句也相当罗嗦。“那么,哪些政策可以包装,哪些不可以呢?”
刺激经销商主推的积极性。
“刺激经销商积极主推”。多用动词,就会避免用名词结构导致文气不顺,最后不得不用“性”。
区域经理才能将手头的预留资源以促销活动补贴的形式进行分解,输出给经销商。
将……以……的形式进行……,也是个绕口的句式
区域经理才能以促销活动补贴的形式,分解手头的预留资源,放给经销商。
八方购物作为新开发的渠道,需要借促销来冲冲量。
把“作为”当介词用,是典型的欧化语,来自英文的AS。
“将一些库存老品或滞销机作为赠品”,这其中的“作为”是动词,就可以用。
用了“作为”,就不能单独成句,表达明显后倾,读起来提着一口起,要等下一句出来了才能放下。不好。
“八方购物是新开发的渠道”即可。
这一次的促销时段不同,但硬件条件基本相同,除都是在前厅之外,展区面积还扩大了约1/3,
“除……之外” 是典型的欧化语,来自英文的EXCEPT和BESIDES。句中的“还”已经表达了这个意思,是为重复。
“这一次的促销时段不同,但硬件条件基本相同,都在前厅,展区面积还扩大了约1/3。”
关键是赠品、临促、演示物料等促销资源紧张的问题需要与市场部再进行协调。
“的问题”也很罗嗦,“关键是赠品、临促、演示物料等促销资源紧张,需要与市场部再协调。”
由于市场推广费用大量被用于数码相机方面,柯达也很少投入精力去教育消费者,让消费者认识到:噢,除了把照片存到光盘里,我还有更多的基于照片的娱乐方案。
“由于”这样的介词用得太多,也是欧化的一种表现。汉语本身就内涵逻辑关系。“被”也一样。
柯达的市场推广费用大量用于数码相机方面,很少投入精力去教育消费者,让他们认识到:噢,除了把照片存到光盘里,我还有更多照片娱乐方案。
当失去地方政策的保护后,在强大的江海面前,帝力的问题暴露无遗。
“当……后”,汉语很多时候不用介词表示逻辑结构。
失去地方政策的保护,在强大的江海面前,帝力的问题暴露无遗。
可是,2005年下半年以来,湖南和广西市场销售停滞不前,很多城市的经销商甚至超过三个月没有回款。不少原来合作较好的终端网点动销缓慢,很多零售网点不仅没有进货,而且在要求退换临近最后使用期限的产品。竞争品牌借机加大推广力度,抢占了A品牌的不少销售份额。
“抢占了A品牌的不少销售份额。”罗嗦。汉语中靠上下文指明关系,不要句句都点明,或用代词。一个名词可以管很长的句子。
可是2005年下半年以来,湖南和广西市场的销售开始停滞不前,很多城市的经销商甚至超过3个月没有回款,不少原来合作较好的终端网点动销缓慢,很多零售网点不仅没有进货,而且要求退换临近最后使用期限的产品。竞争品牌借机加大推广力度,抢去了不少销售份额。