吊床上的浮生半日闲

标签:
诗歌翻译文化 |
分类: 译作与文学创作 |
http://i2.cqnews.net/hljj/attachement/jpg/site82/20130618/bc305bcaa33e1329f15b16.jpg
Lying in a Hammock at William Duffy’s Farm in Pine Island, MinnesotaBy James Wright |
吊床上的浮生半日闲作者:詹姆斯·莱特 |
Over my head, I see the bronze butterfly, Asleep on the black trunk, Blowing like a leaf in green
shadow. Down the ravine behind the empty
house, The cowbells follow one
another Into the distances of the
afternoon. To my right, In a field of sunlight between two
pines, The droppings of last year’s
horses Blaze up into golden stones. I lean back, as the evening darkens and comes
on. A chicken hawk floats over, looking for home. I have wasted my life. |
在我的头顶,我看见青铜色的蝴蝶, 眠于黑色的树干, 如同一片树叶,在绿荫中翕动。 空屋背后的山谷, 牛铃,一声,接着一声, 遁入午后深处。 在我的右边, 两棵松树间的一片阳光中, 马儿旧年的遗矢 已被烤成了金黄的石头。 我仰面躺定, 暮色悄然掩来, 昏鸦怠然飞过,觅着归途。 生命,我已然将你虚掷。 |
[解说]
这是美国当代诗人詹姆斯·莱特脍炙人口的一首名作,讲述了他在一位朋友的农场中,在两棵松树间的一张吊床上度过的半天时光。诗人对周遭景色的描摹极为细腻,有声有色,动静结合,充满禅意。错落有致的意象堆砌后,由唯一抒情的末句串起,气韵上像煞了马致远的《天净沙·秋思》。更妙的是那画龙点睛的末句还是带着陷阱的双关,所谓生命的虚掷,并不是指这吊床中的浮生偷闲,而是指诗人通过周遭景致熏染下这半日的似梦迷离,感悟到了浮生若梦的道理,“觉今是而昨非”,感慨往日因熙熙攘攘的追逐而疏远自然才是真正对生命的虚掷。所以,诗中虽然没有“梦”字,但无论是诗的境况还是境界,都有一“梦”字呼之欲出。这首诗我大学刚毕业时就翻过,但原来的译稿已无处可觅,遂重新译了一遍,与大家分享。