加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【张培基散文翻译】郭沫若之《水墨画》An Inkwash Painting

(2012-12-17 15:40:18)
标签:

杂谈

分类: 翻译小菜园
    天空一片灰暗,没有丝毫的日光。
   The sky was a sheet of murky grey, completely devoid of sunlight.
 
    海水的蓝色浓得惊人,舐岸的微波吐出群鱼喋噏的声韵。
    The sea was a ghastly dark blue. The gentle waves licking at the shore gave forth a humming sound like that of fish in shoals.
 
    这是暴风雨欲来时的先兆。
    All that foreboded a storm.
 
    海中的岛屿和乌木的雕刻一样静凝着了。
    Some isles in the sea stood quiet and still like ebony sculptures.
 
    我携着中食的饭匣向沙岸上走来,在一只泊系着的渔舟里面坐着。
    I walked towards the sandy beach carrying my lunch-box and then sat inside a fishing boat moored at the seashore.
 
    一种淡白无味的凄凉的情趣——我把饭匣打开,又闭上了。
    What an insipid and dreary scene! I opened the lunch-box only to have it covered up again.
 
    回头望见松原里的一座孤寂的火葬场。红砖砌成的高耸的烟囱口上,冒出了一笔灰白色的飘忽的轻烟……
    Looking back, I caught sight of a lonely crematorium looming out of a pine wood. Its towering red-brick chimney was giving off wisps of greyish smoke. 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有