吴千之为他的《道德经》新注新译写了一个 Introduction, 开场白是这样的:
With so many English versions of the Dao De Jing, why
another?--Moss Roberts (2001),Laozi: Dao De Jing--the Book of
the Way, P.2
The Daodejing has probably been transalted into the English
language more often than any other piece of world literature. Why
translate it again?--Roger Ames (2003),Dao De Jing:"Making this
Life Significant"--A Philosophical Translation p. ix.
If eminent sinologists like Professors Ames and
Roberts have to provide a "reasonable answer" to the same
"reasonable question" for their translations, there is no excuse
for this much belated attemto to be exempted from the same password
test. I don't have a newly-discovered mamuscript to justify my new
translation. Nor do I claim a fresh angle from a specific
discipline. But the infinite profundity and consequently the
infinite translatability of Laozi's immortal work always make it
possilbe to bring the readers yet another step closer to what Laozi
actually says and how he says it through still another translation
aided by commentaries. That is why I call my book Thus Spoke
Laozi, not that I am taking Laozi to be another Zarathustra or
Nietzsche. Arguably what Laozi actually says is very much a matter
of interpretation, but equipped with my line-by-line bilingual text
and commentaries, the readers will be able to have the aha! moment
to say, "Now I know what Laozi is saying."
注:以上引文如有误,肯定是我打字的错误,不是译本的。
加载中,请稍候......