标签:
哈里·波特it |
遭遇网络的哈里·波特
“哈里·波特”这个令全球无数人为之痴狂的魔法小子终于姗姗与中国的读者见面,在9月21日“哈利·波特系列作品”中最新的第五册《哈利·波特与凤凰社》(Harry Potter and the Order of the Phoenix)再度掀起了全国上下的购书狂潮。然而令哈里·波特的发行者们恐慌的是网上突然冒出的各种形式与版本的《哈利·波特与凤凰社》免费分享行动,更令国内发行商头疼的是《哈利·波特与凤凰社》在人民文学出版社出版之前就被网络上爱好者译成了中文,哈利·波特与到了比伏地魔更加变化多端的网络……
哈里·波特与网络共享
曾经令美国唱片工业头疼的P2P软件Napster在2001年被五大唱片公司推上了被告席,不过网络中的MP3并没有因此而停止免费的流通,我们仍然能够在每一个音乐爱好者的PC里看到MP3音乐的影子。就在唱片公司为网络头疼的同时,风靡全球的魔法小子哈利·波特也遭遇了网络的打劫。北美东部时间6月22日中午12点开始,地球上的任何一个人都可以不费力的在网络中找到免费的《哈利·波特与凤凰社》全文,更有人在BBS上留言:“那些还在书店门口排队购买‘哈利·波特’的人,是不是都是还不会敲键盘的孩子?”
“与Mp3类似的问题将会在图书出版领域重演,哈里·波特就是这个现象的预兆。”有多年发行出版经验的图书发行商孙雷这样对记者说。家庭扫描仪的价格不断的下滑,如今一台能够清除扫描图书的300dpi规格扫描售价甚至不到600元人民币,加上电子图形识别成文字的OCR软件技术日趋成熟,使得制作电子扫描书籍非常的容易。而与此同时,因为这些书是从实体书上扫描而来,因此也规避了出版商对于电子书的版权控制,加之又是在法律界定本来就模糊的互联网中传播,这些都成为了出版商的噩梦。
不过哈利·波特的麻烦远未到此结束,随着英文电子版《哈利·波特与凤凰社》迅速的流入国内,一群来自网络上的哈利·波特迷开始紧锣密鼓自行翻译《哈利·波特与凤凰社》。而且这部由众多网友翻译的《哈利·波特与凤凰社》的翻译速度大大的超过了人民文学出版社的翻译速度。在著名网站“西祠胡同”中很容易就找到已经由网友完全翻译完成的“哈利·波特网络译本”,在此之前由于大部分中国读者都没有看过此书的中文译本,因此它受到了网友的热烈追捧。据此前媒体报道称,这个译本是由网友自己翻译并于7月上旬在网上发表的,译者还发表了公开声明,称此举“只是纯粹出于爱好以及对出版社翻译的部分不满”,另外还特别强调该文“无任何商业行为,仅为学习交流之用”。
此外,记者还找到了另外一个专为“哈利·波特迷”们设立的大型网站,这是目前收录《哈利·波特与凤凰社》网络译本最全、更新也最快的网站。该网站在7月28日就将网络译本《哈利·波特与凤凰社》全部翻译完成,总共35章,总字数已达40多万字,平均每天更新的内容都超过了1万字。头疼的不单单只有人民文学出版社一家,英国BBC新闻报道,在《哈利·波特与凤凰社》英文版出版后的短短一周全球就出现了包括中文、德文、法文等8种语言的各种网络译本,任何一个网络用户都可以在极短的时间内下载完全部的哈里·波特,有些业余翻译网站更是组织了翻译大赛和翻译论坛,探讨如何更准确的翻译《哈利·波特与凤凰社》。显然在这些人的眼中,将《哈利·波特与凤凰社》与哈利·波特迷迅速分享是他们最大的成就,网络似乎成为了出版上垄断的末日。
哈里·波特与网络盗版书商
互联网中的网络译本《哈利·波特与凤凰社》迅速引起了拥有此书简体中文版权的人民文学出版社的注意,网络译本的出现的确让人民文学出版社感到了前所未有的震惊,他们绝对没有想到就在出版社加班加点的赶进度翻译《哈利·波特与凤凰社》的同行,网络上的翻译写手已经将自己翻译的《哈利·波特与凤凰社》一篇一篇的贴在了各大论坛上。然而这个戏剧性事件并没有为此停住脚步,就在据人民文学出版社9月底出版发行《哈利·波特与凤凰社》的前一个月,在全国各地就迅速出现了多达5种《哈利·波特与凤凰社》的盗版书籍,不过与以往的盗版书不同,由于这些盗版的《哈利·波特与凤凰社》都是采用的翻译质量较好的网络译本,因此无论从内容环视结构上,这些通过网络译本盗版发行的《哈利·波特与凤凰社》“质量”大大的提升。
“没有想到现在连盗版都尊重原著了,而且通过网络译本直接盗版出书让盗版商印制盗版书籍的资金投入大大减少,更要命的是他们竟然跑在了我们的前面,提前一个多月就将盗版书印了出来,这在某种程度上大大的威胁了正版书今后的正常销量,也会加大我们今后在引进发行国外优秀图书方面的风险。”人民文学出版社的工作人员在接受记者采访时这样说道。然而对于网络翻译大部分的哈利·波特迷却认为网络译本的《哈利·波特与凤凰社》是一件不涉及商业利益的自发的举动,跟盗版商出盗版书的行为不能等同而语,所以他们并不认为这有什么不对。他们多数人认为,那些以牟利为目的的图书盗版商才是最应该受到谴责的。也正是由于盗版网络译本,人民文学出版社不得已将原以定为《哈利·波特与凤凰令》的书名改为了《哈利·波特与凤凰社》,以区别于盗版哈利·波特。
此外人民文学出版社对于《哈利·波特与凤凰社》网络译本无奈还有另外一个原因,人民文学出版社并不拥有《哈利·波特与凤凰社》的电子文本的传播权,从法律的角度上讲,网络译者们侵犯的是《哈利·波特与凤凰社》原作者J.K.罗琳的权利,真正侵犯出版社权利的仅仅是那些将网络译本《哈利·波特与凤凰社》印制成书的盗版书商们。图书发行商无奈的对着记者说:“国家制定的网络版权注重了维护网络作品的知识产权,但是类似《哈利·波特与凤凰社》的网络翻译问题似乎在法律中还是一个盲点,没有具体的法律与之相适应。”
不过在记者的采访过程中,似乎从出版商到发行商并不是很反感网络翻译的行为,按照此前人民文学出版社相关领导接受媒体采访时的说法是:“我们要对付的是盗版商,而不是自己的忠实读者,而这些网络译者和关注此事的‘哈迷’们多是正版图书的坚定支持者。”人民文学出版社在谈及此事时更是略带肯定的称,网络译者在某种程度上促进了他们更好的翻译国外优秀作品,“我们甚至已经带酸在合适的时间,推出一个类似「网上竞译」的活动,将书中一段比较有难度的部分拿出来,在读者中征集翻译。我们会请专家对读者的这些翻译进行评比,然后重奖其中的优胜者。这也算是网络译本的出现带给我们的启发吧。”出版商的这番话
哈里·波特与法律
前四册“哈里"波特系列”也曾出现过网络电子版,不过网络译本的现象的确是第一次出现。究其原因这与互联网的普及与宽带的发展密不可分,网络已经深深的影响到了我们的生活与思维、价值与信仰、情感与趣味,网络让我们的眼界开阔,让我们生活日益精彩和精美的演绎。网络译本的《哈利·波特与凤凰社》也正是为了满足那些渴求知识的“网络知道分子们”的欲望而出现的网络现象。
透过《哈利·波特与凤凰社》网络译本事件我们可以预见,网络翻译将改变国内图书出版界的垄断局面。实际上,“网络共享版与网络译本《哈里"波特与凤凰社》并不是网络第一次对传统出版商发出挑战,不过是因为哈里"波特太出名了。但是这恰恰与哈里"波特英国的出版商Prentice
Hall出版公司年初发出的书籍信息资源开放理念不谋而合。Prentice
Hall出版社的Taub接受媒体采访时
解释说:“我们以往一直销售很多书给开放资源信息社区,现在我们以这种方式向开放信息资源界回馈自然也是情理之中,我们相信自由获取的电子书籍会潜在刺激印刷版本的销售。”其实
Prentice Hall并不是孤独的,先前
O'
Reilly and Associates
不过出版业商人们的嗅觉也很灵敏,美国出版商协会已经启动特别小组关注可能的版权侵犯动作。美国出版商协会负责法律和政府事项的副总艾伦·阿德勒告诉记者说:“出版书籍大多会先发行精装本,文件分享需要以扫描转文件。用户对电子文件的接受度也不高,在网络上下载书籍,不见得会是大多数读者喜欢的阅读方式,至少现在我们还有应对的时间。”而对于中国的出版同行来说,信息电子化的滞后和中文翻译的语言障碍的天然保护伞已经被时代与网络发展泯灭的不见踪迹了。