加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

泰戈尔诗选译·中英对照(2)

(2006-03-01 21:16:43)
分类: 素草堂杂谈
The song feels the infinite in the sky, the picture in the earth, the poem in the air and the earth, for its words have meaning that walks and music that soars.
歌声感受到天空的无限,图画感受到大地的无垠,而诗歌涵括了天空与大地,因为她的一词一句,神游四海,如凌空飞翔的音乐。

The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is sing, but man has in him the silence of the sea, the noise of the earth, and the music of the air.
水里的游鱼无言,地上的走兽喧哗,天空的飞鸟鸣唱。而人的心中,却蕴涵了海洋的沉默,大地的喧嚣,与天堂的绝响。

The water in a contain is sparkling, the water in the sea is dark. The small truth has words that are clear, the great truth has great silence.
杯里的水闪闪发光,海里的水却黑不见底。小道理可以三言两语说清楚,而大道理却只有伟大的沉默。

The service of the fruit is presious, the service of flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.
果实的奉献珍贵,花儿的奉献甜蜜,可是啊,我愿象那绿叶,氐屯贩钕茁桃瘛


This life is the crossing of a sea, where we meet in the narrow ship. In death we reach the shore and go to our different world.
人生有如同渡沧海,我们在同一条船上相遇。生命终结时,我们到达各自的彼岸并走向不同的世界。

注:第一句一下子找不到合适的词句来翻译,暂时留着,改天再译。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有