北京奥运会让“中国加油”传遍了世界,来北京看奥运的老外不会用中文说“中国加油”,等于没来北京,等于没来看奥运会。与此同时,“中国加油”究竟该如何译成英文,也成为网民们热烈讨论的问题。有网友说,应该有两种译法,一个是拼音法:Zhongguo
jiayou! 另一种译法是 Go China!。
第一种译法有“蒙事儿”之嫌。因为中国人看了自然知道这是“中国加油”的意思,可你让没有听过中国人喊“中国加油”的老外看,他们还是不理解“Zhongguo
jiayou”是什么意思。所以,这等于没译。
第二种译法“Go
China!”单从意思上说是没有什么错,已经比较准确地表达出“中国加油”的意味来了,但“中国加油”有很强的现场感和节奏感,在翻译时不是只把意思译出来就万事大吉,译文必须适合在现场喊出来,而且需要琅琅上口,难就难在这里。如果译成“Go
China!”虽然基本意思出来了,但不像是现场加油用语。你读一读就知道了:“Go China! Go China!
”没有节奏,喊起来挺别扭,这哪是加油啊,倒算拌蒜,远没有“中国,加油!”来得简洁,有力。加油用语需要节奏明快、铿锵有力。从这个角度说,“Go
China!”仍然不是“中国加油”的最佳翻译。
那么“中国加油”究竟该如何译呢?方法其实很简单,你到赛场上看一看英美人是如何为自己的球队、选手加油助威的,一切问题都迎刃而解了。
8月13日晚上,在下前去观看了荷兰-英国的曲棍球预赛。两国球迷不停地为自己的球队加油助威。我身前和身后坐的(严格说应该是站着,这才是球迷啊)都是英国人,坐在前面的两位英国美眉身披英国国旗,疯劲十足,甚至很配合地摆出姿势让我拍照。
坐在我后面的那群观众,在一位少年的带领下,一直在用一句简洁有力的号子给自己的球队加油,这句话琅琅上口,一听就会。连我儿子都记住了,现在动不动便冒出来这句地道的英式“加油”来。
他们合着节拍喊的是:“Let’s go, GB,
let’s go!”
几十人、数百人一起喊,相当震憾。译过来应该是:“英国,加油!英国,加油!!”
那么,“中国加油”该如何译?应该不是个问题了吧。
下面是比赛现场拍的一组照片:

儿子过足了奥运瘾

可敬的志愿者

这是英-荷大战前面的一场:比利时-德国。哈哈,瞧他们的球棍!

放球棍的最佳位置,各个球队不约而同,威猛!

比德大战

啦啦队表演



小贝?

英国疯丫头

记着啊,下次到伦敦!

中国美眉也不差

中国美眉,牛!

就是这位少年,带头喊“Let’s go, GB,
let’s go!”

推荐:程菲的脚(组图)
四川发现长翅膀的猫
可以压箱底的奥运照片
纹住奥运(组图)
加载中,请稍候......