加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“中国加油”如何译?我也掺和一把

(2008-08-27 08:44:13)
标签:

奥运

曲棍球

china

中国加油

翻译

it

分类: 羊屎蛋--我的观点

    北京奥运会让“中国加油”传遍了世界,来北京看奥运的老外不会用中文说“中国加油”,等于没来北京,等于没来看奥运会。与此同时,“中国加油”究竟该如何译成英文,也成为网民们热烈讨论的问题。有网友说,应该有两种译法,一个是拼音法:Zhongguo jiayou! 另一种译法是 Go China!。

    第一种译法有“蒙事儿”之嫌。因为中国人看了自然知道这是“中国加油”的意思,可你让没有听过中国人喊“中国加油”的老外看,他们还是不理解“Zhongguo jiayou”是什么意思。所以,这等于没译。

    第二种译法“Go China!”单从意思上说是没有什么错,已经比较准确地表达出“中国加油”的意味来了,但“中国加油”有很强的现场感和节奏感,在翻译时不是只把意思译出来就万事大吉,译文必须适合在现场喊出来,而且需要琅琅上口,难就难在这里。如果译成“Go China!”虽然基本意思出来了,但不像是现场加油用语。你读一读就知道了:“Go China! Go China! ”没有节奏,喊起来挺别扭,这哪是加油啊,倒算拌蒜,远没有“中国,加油!”来得简洁,有力。加油用语需要节奏明快、铿锵有力。从这个角度说,“Go China!”仍然不是“中国加油”的最佳翻译。

    那么“中国加油”究竟该如何译呢?方法其实很简单,你到赛场上看一看英美人是如何为自己的球队、选手加油助威的,一切问题都迎刃而解了。

    8月13日晚上,在下前去观看了荷兰-英国的曲棍球预赛。两国球迷不停地为自己的球队加油助威。我身前和身后坐的(严格说应该是站着,这才是球迷啊)都是英国人,坐在前面的两位英国美眉身披英国国旗,疯劲十足,甚至很配合地摆出姿势让我拍照。

    坐在我后面的那群观众,在一位少年的带领下,一直在用一句简洁有力的号子给自己的球队加油,这句话琅琅上口,一听就会。连我儿子都记住了,现在动不动便冒出来这句地道的英式“加油”来。

    他们合着节拍喊的是:“Let’s go, GB, let’s go!” 几十人、数百人一起喊,相当震憾。译过来应该是:“英国,加油!英国,加油!!”

那么,“中国加油”该如何译?应该不是个问题了吧。

 

下面是比赛现场拍的一组照片:

“中国加油”如何译?我也掺和一把

儿子过足了奥运瘾

 

“中国加油”如何译?我也掺和一把

可敬的志愿者

 

“中国加油”如何译?我也掺和一把

这是英-荷大战前面的一场:比利时-德国。哈哈,瞧他们的球棍!

 

“中国加油”如何译?我也掺和一把

放球棍的最佳位置,各个球队不约而同,威猛!

 

“中国加油”如何译?我也掺和一把

比德大战

 

“中国加油”如何译?我也掺和一把

啦啦队表演

 

“中国加油”如何译?我也掺和一把

 

“中国加油”如何译?我也掺和一把

 

“中国加油”如何译?我也掺和一把

小贝?

 

“中国加油”如何译?我也掺和一把

英国疯丫头

 

“中国加油”如何译?我也掺和一把

记着啊,下次到伦敦!

 

“中国加油”如何译?我也掺和一把

中国美眉也不差

 

“中国加油”如何译?我也掺和一把

中国美眉,牛!

 

“中国加油”如何译?我也掺和一把

就是这位少年,带头喊“Let’s go, GB, let’s go!”

 

“中国加油”如何译?我也掺和一把

 

推荐:程菲的脚(组图)

      四川发现长翅膀的猫

      可以压箱底的奥运照片

      纹住奥运(组图)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有