加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“少年听雨歌楼上”的李约瑟译本!

(2013-05-20 12:34:01)
标签:

杂谈

(据《the man who loved China)
英文李约瑟传里说,这是李约瑟翻译的“少年听雨歌楼上……”,有意译的地方,比如歌楼翻成了tower,罗帐省略。

As young man ,listening to the girls in tower 
        heard the sound of the rain,
While the red candle burned dim in the damp air.
In middle age, travelling by boat on river,
        listened to the rain falling, falling:
   The river was wide and clouds drifted above;
heard the solitary cry of teal borne on the west wind.
   And now in cloister cell hear the rain again,
             My hair is grey and sparse;
Sadness and Happiness, separation and reunion, all seem one,
               They move me no more.
    Let the rain drop all night on the deserted pavement
               Till the day dawns.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有