加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“少年听雨歌楼上的”李约瑟译本!(据《the man who loved China)

(2013-05-20 12:21:48)

英文李约瑟传里说,这是李约瑟翻译的“少年听雨歌楼上……”,有意译的地方,比如歌楼翻成了tower,罗帐省略。

 

As a young man ,listening to the girls in a tower

        I heard the sound of the rain,

While the red candle burned dim in the damp air.

In middle age, travelling by boat on a river,

        I listened to the rain falling, falling:

   The river was wide and clouds drifted above;

I heard the solitary cry of a teal borne on the west wind.

   And now in a cloister cell I hear the rain again,

             My hair is grey and sparse;

Sadness and Happiness, separation and reunion, all seem one,

               They move me no more.

    Let the rain drop all night on the deserted pavement

               Till the day dawns.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有